Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:77 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدً zoom
Transliteration Afaraayta allathee kafara bi-ayatina waqala laootayanna malan wawaladan zoom
Transliteration-2 afara-ayta alladhī kafara biāyātinā waqāla laūtayanna mālan wawalada zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then, have you seen he who disbelieved in Our Verses, and said, "Surely, I will be given wealth and children?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And hast thou ever considered [the kind of man] who is bent on denying the truth of Our messages and says, "I will surely be given wealth and children" zoom
M. M. Pickthall Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?" zoom
Shakir Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children zoom
Wahiduddin Khan Have you seen him who denies the truth in Our revelations and says, I shall certainly be given wealth and children zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Hadst thou seen him who was ungrateful for Our signs, who said: Will I be given wealth and children? zoom
T.B.Irving Have you seen someone who disowns Our signs and says: "I shall still be given wealth and children? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Have you seen ˹O Prophet˺ the one who rejects Our revelations yet boasts, “I will definitely be granted ˹plenty of˺ wealth and children ˹if there is an afterlife˺.”? zoom
Safi Kaskas Have you considered the man who denies the truth of Our signs and says, "I will surely be given wealth and children." zoom
Abdul Hye Have you seen the one who disbelieved in Our Verses and yet says: “Indeed I will be given wealth and children?” zoom
The Study Quran Hast thou not considered the one who disbelieves in Our signs, and says, “I shall be given wealth and children. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children." zoom
Abdel Haleem Have you considered the man who rejects Our revelation, who says, ‘I will certainly be given wealth and children’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Hast thou observed him who disbelieveth in Our signs and saith: surely I shall be vouchsafed riches and children. *Chapter:1 zoom
Ahmed Ali Have you seen him who denies Our revelations, and says: "I will certainly be given wealth and children." zoom
Aisha Bewley Have you seen him who rejects Our Signs and says, ´I will certainly be given wealth and children there.´ zoom
Ali Ünal Have you considered the one who disbelieves in Our Revelations and says (in insolence): "(Whatever you say, I will continue just as I am, for) I will most certainly be given wealth and children" zoom
Ali Quli Qara'i Have you not regarded him who defies Our signs, and says, ‘I will surely be given wealth and children’ zoom
Hamid S. Aziz Have you seen him who disbelieves in Our signs, and says, "I shall surely be given wealth and children?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, have you seen (him) who has disbelieved in Our signs and said, "Indeed I will definitely be brought wealth and children" zoom
Muhammad Sarwar Note the words of the disbeliever, "I shall certainly be given wealth and children?" zoom
Muhammad Taqi Usmani Have you, then, seen him who rejected Our verses and said, .I shall certainly be given wealth and children. zoom
Shabbir Ahmed Have you seen the kind of person who denies Our Messages and says, "Surely, I will be given wealth and children." (He fails to realize that there is more to life than these blessings) zoom
Syed Vickar Ahamed Have you then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I will truly be given wealth and children (if I was to be alive again)" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?" zoom
Farook Malik Have you noticed the words of that person who rejects Our Revelations yet boasts: "I shall always be given wealth and children." zoom
Dr. Munir Munshey Did you see the one who has chosen to deny Our signs and yet says, "I shall definitely be granted wealth and children?" zoom
Dr. Kamal Omar Have you then seen who disbelieved in Ayaatina and said: “Certainly I shall be given wealth and children.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Have you seen him who denied Our revelations, and said, 'I will be given wealth and children' zoom
Maududi Have you seen him who rejected Our signs and said: "Surely I shall continue to be favoured with riches and children." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did you see the one who disbelieved in Our signs and said: I will certainly be given wealth and children zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Have you then seen the person who rejects Our signs and says, “I will certainly be given wealth and sons? zoom
Musharraf Hussain Have you seen him, who denies Our signs and boasts: “I will certainly be given wealth and children.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children. zoom
Mohammad Shafi Have you, then, seen him who suppresses the Truth in Our Verses/signs and says, "I shall certainly be given wealth and children?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Did you note the one who disregarded My Revelations and [sarcastically] said: “I will have lots of money and many children!&rdquo zoom
Faridul Haque So have you seen him who denied Our signs and says, "I shall certainly be given wealth and children?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have you seen he who disbelieves Our verses and yet says: 'I shall surely be given wealth and children! zoom
Maulana Muhammad Ali Hast thou seen him who disbelieves in Our messages and says: I shall certainly be given wealth and children zoom
Muhammad Ahmed - Samira So did you see/understand who disbelieved with Our evidences/verses, and said: "I will be given property/possession/wealth and children ?" zoom
Sher Ali Hast thou not seen him who disbelieves in OUR Signs, and says, `I shall certainly be given great wealth and children? zoom
Rashad Khalifa Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have you seen him who has disbelieved in Our Signs and says, 'I shall surely be given wealth and children?' zoom
Amatul Rahman Omar Have you considered the case of one who denies Our Messages and says `I shall indeed be given great wealth and a number of children. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have you seen such a person that rejected Our Signs and said: ‘I shall certainly be given wealth and children (the same way, even on the Day of Resurrection)’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children (if I will be alive (again))," zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children' zoom
Edward Henry Palmer Hast thou seen him who disbelieves in our signs, and says, 'I shall surely be given wealth and children? zoom
George Sale Hast thou seen him who believeth not in our signs, and saith, I shall surely have riches and children bestowed on me zoom
John Medows Rodwell Hast thou marked him who believeth not in our signs, and saith, "I shall surely have riches and children bestowed upon me?" zoom
N J Dawood (2014) Mark the words of him who denies Our signs and who yet boasts: ‘I shall surely be given wealth and children!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Have you seen the person who rejects Our signs, and yet says, “I will certainly be given wealth and children?” zoom
Sayyid Qutb Have you ever considered [the case of] the one who denies Our signs and boasts: 'I shall surely be given wealth and children!' zoom
Ahmed Hulusi Did you see the one who denied Our signs and said, “I will most definitely be given wealth and children”? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Have you seen him who disbelieves in Our revelations and says: 'I shall surely be given wealth and children (abundantly) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do you see O Muhammad the one* who totally rejects Our revelations and denies the Hereafter as well as Our convincing signs, and mockingly says to his debtee**: "l will be given Hereafter, plenty and live in affluence and have progeny in numerosity then I will pay you the debt" zoom
Mir Aneesuddin Then have you seen him who does not believe in Our signs and says, "I will definitely be given wealth and children?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...