Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُون zoom
Transliteration Inna nahnu narithu al-arda waman AAalayha wa-ilayna yurjaAAoona zoom
Transliteration-2 innā naḥnu narithu l-arḍa waman ʿalayhā wa-ilaynā yur'jaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We [We] [We] will inherit the earth and whoever (is) on it, and to Us they will be returned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, We alone shall remain after the earth and all who live on it have passed away, and (when] unto Us all will have been brought back zoom
M. M. Pickthall Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned zoom
Shakir Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned zoom
Wahiduddin Khan It is We who will inherit the earth and all who dwell upon it: they shall all return to Us zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We will inherit the earth and whatever is in and on it and to Us they will be returned. zoom
T.B.Irving It is We Who will inherit the earth plus anyone on it; to Us shall they return! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, it is We Who will succeed the earth and whoever is on it. And to Us they will ˹all˺ be returned. zoom
Safi Kaskas It is We who will inherit the earth and all those on it, and to Us they will be returned. zoom
Abdul Hye Surely! We will inherit the earth (after destruction) and whatever is on it. And to Us they shall be returned. zoom
The Study Quran Surely We shall inherit the earth and whatsoever is upon it, and unto Us shall they be returned zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is We who will inherit the Earth and all that is on it. And to Us they will return zoom
Abdel Haleem It is We who will inherit the earth and all who are on it: they will all be returned to Us zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We shall inherit the earth and whatsoever is thereon: and Unto Us they shall be returned zoom
Ahmed Ali Verily We shall inherit the earth and whosoever is on it, and to Us they will return zoom
Aisha Bewley It is We who will inherit the earth and all those on it. They will be returned to Us. zoom
Ali Ünal Surely it is We alone Who will inherit the earth and all who live on it; and to Us all will be brought back zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We shall inherit the earth and whoever there is on it, and to Us they shall be brought back zoom
Hamid S. Aziz Verily, We will inherit the earth and all who are upon it, and unto Us shall they return zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely, We, Ever We, will inherit the earth and (all) who are upon it, and to Us they will be returned zoom
Muhammad Sarwar We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely We, only We, shall be the ultimate owner of the earth and all those on it, and to Us they will be returned zoom
Shabbir Ahmed Behold, We inherit the earth, and all who are thereon, and unto Us all will return zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, It is We Who will take back the earth, and all living things upon it: And they will all be returned to Us zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned zoom
Farook Malik Ultimately, all things will perish and it is We, Who will inherit the earth and all that is on it, and to Us shall they return zoom
Dr. Munir Munshey We shall inherit the earth, including all that is upon it. Towards Us they all shall return zoom
Dr. Kamal Omar Verily We! We, We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us, they (all) shall be returned zoom
Talal A. Itani (new translation) It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned zoom
Maududi Ultimately, We shall inherit the earth and whatever is on it; to Us shall they be returned zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We inherit the earth and whoever is on it and they are returned to Us zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is We Who will inherit the earth, and all beings. To Us they will all be returned zoom
Musharraf Hussain We shall inherit the Earth and all that’s in it, and to Us they will all be returned zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is We who will inherit the earth and all that is on it. And to Us they will return zoom
Mohammad Shafi We do indeed inherit the earth and all those who are on it, and to Us they all shall be returned zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I am the One Who will eventually inherit the earth and everything in it. The inhabitants of the earth then have to return to face Me zoom
Faridul Haque Indeed We shall inherit the earth and all that is on it, and only towards Us will they return zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah For We shall inherit the earth and all that are on it. To Us, they shall return zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We inherit the earth and those thereon, and to Us they are returned zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We, We inhabit the earth/Planet Earth, and who (is) on it, and to Us they return zoom
Sher Ali It is WE who shall inherit the earth and all who are thereon, and to US will they all be returned zoom
Rashad Khalifa We are the ones who inherit the earth and everyone on it; to us everyone will be returned. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We shall inherit the earth and whatever is thereon and they shall return towards Us. zoom
Amatul Rahman Omar It is We Who will remain after the earth and (all) who are inhabiting it have perished. To Us shall they all be returned zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, We alone are the Inheritor of the earth and (also) of those who dwell on it, and (they all) shall be brought back to Us zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned zoom
Edward Henry Palmer Verily, we will inherit the earth and all who are upon it, and unto us shall they return zoom
George Sale Verily We will inherit the earth, and whatever creatures are therein; and unto Us shall they all return zoom
John Medows Rodwell Verily, we will inherit the earth and all who are upon it. To us shall they be brought back zoom
N J Dawood (2014) We Ourself shall inherit the earth and all who dwell upon it. And to Us they shall be recalled zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, We will inherit the earth and all beings upon it. To Us they will all return. zoom
Sayyid Qutb We alone shall remain after the earth and all who live on it have passed away. To Us they shall all return. zoom
Ahmed Hulusi Neither the earth nor anything on it will remain! All of them will be returned to Us (their essential reality). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily We inherit the earth and all that are upon it and unto Us they shall be returned zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They do not seem to realize that it is We Who inherit the earth and the whole and all in all thereon; they all return back to Us zoom
Mir Aneesuddin We will inherit the earth and whoever is on it and they will be returned to Us. (R 2) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...