Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِين zoom
Transliteration AsmiAA bihim waabsir yawma ya/toonana lakini alththalimoona alyawma fee dalalin mubeenin zoom
Transliteration-2 asmiʿ bihim wa-abṣir yawma yatūnanā lākini l-ẓālimūna l-yawma fī ḍalālin mubīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 How they will hear! with them and how (they will) see! (the) Day they will come to Us, but the wrongdoers today (are) in error clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad How well will they hear and see [the truth] on the Day when they come before Us! Today, however, these evildoers are obviously lost in error zoom
M. M. Pickthall See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest zoom
Shakir How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error zoom
Wahiduddin Khan How sharp of hearing, how sharp of sight they will be when they come to Us. But today, these evil-doers are obviously lost in error zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Hear well and perceive well. On that Day they will approach Us, but today the ones who are unjust are in a clear wandering astray! zoom
T.B.Irving Listen to them and watch for the day when they will come to Us; though wrongdoers are in obvious error even today. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab How clearly will they hear and see on the Day they will come to Us! But today the wrongdoers are clearly astray. zoom
Safi Kaskas How [clearly] they will hear and see on the Day they will come before Us. Today, however, they are in clear error. zoom
Abdul Hye How clearly will they hear and see the Day when they will appear before Us! But today the wrongdoers (who don’t hear and see) are in plain error. zoom
The Study Quran How well they will hear and how well they will see on the Day they come unto Us. But the wrongdoers, today, are in manifest error zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Listen to what they say and watch on the Day they come to Us. But the wicked today are in clear misguidance zoom
Abdel Haleem How sharp of hearing, how sharp of sight they will be when they come to Us, although now they are clearly off course! Warn them [Muhammad] of the Day of Remorse when the matter will be decided zoom
Abdul Majid Daryabadi How wondrous in their hearing and their sight will they be the Day they come unto Us! But to-day the wrong doers are in error manifest zoom
Ahmed Ali How keenly would they hear and see when they come before Us then, even though today the evil-doers are lost in palpable error zoom
Aisha Bewley How clear will be their hearing, how perfect their sight, on the Day they come to Us; whereas today the wrongdoers are clearly misguided. zoom
Ali Ünal How well they will hear and how well they will see on the Day when they come before Us (the truth that they hide or push away will be clear to them)! But today (it will be of no avail to) the wrongdoers, (and they) will be in obvious loss zoom
Ali Quli Qara'i How well they will hear and how well they will see on the day when they come to Us! But today the wrongdoers are in manifest error zoom
Hamid S. Aziz How plainly will they see and hear on the day when they shall come to Us; but today the evildoers are in manifest error zoom
Muhammad Mahmoud Ghali How well they will hear and behold the Day they come up to Us! But the unjust (ones) are today in evident error zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), how clearly they will hear and see on the day when they will be brought into Our presence. Today the wrong doers are in manifest error zoom
Muhammad Taqi Usmani How strong will their hearing be, and how strong their vision, the day they will come to Us! But today the transgressors are straying in clear error zoom
Shabbir Ahmed How plainly will they hear and see the truth when they come before Us! Today, however, they persist in doing wrong to themselves and are obviously lost in error zoom
Syed Vickar Ahamed How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! But today, the unjust are clearly in error zoom
Umm Muhammad (Sahih International) How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error zoom
Farook Malik They will be able to see and hear very clearly on that Day when they will appear before Us! But today these wrong doers, neither want to hear nor see the Truth and, are in manifest error zoom
Dr. Munir Munshey On the day they shall come to Us, their vision and hearing shall be sharper! Today the evil-doers are clearly lost in their misguidance zoom
Dr. Kamal Omar You make them listen and make (them) see the Day they come to Us. But the transgressors, this Day, will be in evident error zoom
Talal A. Itani (new translation) Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost zoom
Maududi How well shall they hear and how well shall they see on the Day they come to Us! But today the evil-doers are in manifest error zoom
Ali Bakhtiari Nejad How well they hear and see on a day they come to Us! But today the wrongdoers are in obvious error zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) How plainly will they see and hear, the day that they will appear before Us, but the unjust, this day they are clearly in error zoom
Musharraf Hussain How well they will hear and see the day they come to Us, yet today the evildoers are totally lost. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Listen to what they say and watch on the Day they come to Us. But the wicked today are in a clear misguidance zoom
Mohammad Shafi Make them listen to you when you speak to them about the Day they shall appear before Us, and make them understand the significance of that Day. But those who are wicked shall continue to remain grossly mistaken about the Day zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You will see and hear them on the Day that they have to face Me. They will be totally lost zoom
Faridul Haque Much will they listen and much will they see, on the Day when they come to Us, but today the unjust are in open error zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah How well they will hear and see on the Day when they come before Us! The evildoers are today in clear error zoom
Maulana Muhammad Ali How clearly will they hear and see on the day when they come to Us; but the wrongdoers are to-day in manifest error zoom
Muhammad Ahmed - Samira Make (to) hear/listen with them, and make to see/understand , a day they come to Us, but the unjust/oppressive today (are) in evident misguidance zoom
Sher Ali How will they hear and see on the day when they will come to US ! But today the wrongdoers are in manifest error zoom
Rashad Khalifa Wait till you hear them and see them when they come to face us. The transgressors on that day will be totally lost. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) How much they will hear and how much they will see the day they will come to Us, but today the unjust are in open error. zoom
Amatul Rahman Omar How clear they will hear and how well they will see on the day they come to Us. But this day the unjust are steeped in manifest error zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri How (curiously) will they hear (with their ears wide open), and how (bewilderedly) will they see (with their eyes stunned) on the Day when they will appear before Us! But Today the wrongdoers are but (sunk) into manifest error zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) see and hear, the Day when they will appear before Us! But the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) today are in plain error zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry How well they will hear and see on the day they come to Us! But the evildoers even today are in error manifest zoom
Edward Henry Palmer they can hear and they can see, on the day when they shall come to us; but the evildoers are today in obvious error zoom
George Sale Do Thou cause them to hear, and do Thou cause them to see, on the day whereon they shall come unto Us to be judged: But the ungodly are this day in a manifest error zoom
John Medows Rodwell Make them hear, make them behold the day when they shall come before us! But the offenders this day are in a manifest error zoom
N J Dawood (2014) Their hearing and their sight will be sharpened on the day they appear before Us. Truly, the wrongdoers are today in monstrous error zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto How clearly they will see and hear on the day they will appear before Us! Today the sinners are in obvious guilt. zoom
Sayyid Qutb How well they will hear and see on the day they will appear before Us. Truly the wrongdoers are today in evident error. zoom
Ahmed Hulusi They will hear and see (the reality) the Day they come to Us! But the wrongdoers today, are in clear error. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli How well they will hear and see on the day they come to Us! But the unjust (even) this day are in manifest straying zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim How acute shall be their vision and their hearing on the Day they assemble before Us in Day of Judgement when the wrongful of actions shall realize their grave error zoom
Mir Aneesuddin How clearly will they hear and how clearly will they see on the day they come to Us, but this day the unjust are in clear error. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...