Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّ zoom
Transliteration Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan zoom
Transliteration-2 fa-ittakhadhat min dūnihim ḥijāban fa-arsalnā ilayhā rūḥanā fatamathala lahā basharan sawiyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then she took from them a screen. Then We sent to her Our Spirit then he assumed the likeness for her (of) a man well-proportioned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and kept herself in seclusion from them, whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being zoom
M. M. Pickthall And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects zoom
Shakir So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man zoom
Wahiduddin Khan and kept herself in seclusion from them. We sent her Our angel, who presented himself to her as a full-grown human being zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, she took to herself a partition away from them, so We sent Our Spirit to her and he presented himself before her as a mortal without fault. zoom
T.B.Irving She chose to be secluded from them. We sent her Our spirit, who presented himself to her as a full-grown human being. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab screening herself off from them. Then We sent to her Our angel, ˹Gabriel,˺ appearing before her as a man, perfectly formed. zoom
Safi Kaskas and secluded herself from them. We then sent to her Our Spirit, who appeared to her in the shape of a perfect human being. zoom
Abdul Hye Then she placed a screen (to separate herself) from them. We sent to her Our angel Gabriel and he appeared before her as a human in all respects. zoom
The Study Quran And she veiled herself from them. Then We sent unto her Our Spirit, and it assumed for her the likeness of a perfect man zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) She took to a barrier which separated her from them, so We sent Our spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity zoom
Abdel Haleem and secluded herself away; We sent Our Spirit to appear before her in the form of a perfected man zoom
Abdul Majid Daryabadi Then she took beside them a curtain; then We sent unto her Our Spirit, and he took unto her the form of a human being sound zoom
Ahmed Ali And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man zoom
Aisha Bewley and veiled herself from them. Then We sent Our Ruh to her and it took on for her the form of a handsome, well-built man. zoom
Ali Ünal Thus she kept herself in seclusion from people. Then We sent to her Our spirit, and it appeared before her in the form of a perfect man zoom
Ali Quli Qara'i Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human zoom
Hamid S. Aziz And she took a veil (to screen herself) from them; and We sent unto her Our Angel (or spirit); and he assumed for her the semblance of a perfect man zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So she took to herself a curtain apart from them; then We sent to her Our Spirit; (i.e., the Angle Jibril "Gabriel) so he took for himself the likeness of a mortal in perfect shape (Or: mold) zoom
Muhammad Sarwar out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being zoom
Muhammad Taqi Usmani then she used a barrier to hide herself from them. Then, We sent to her Our Spirit, (Jibra‘il) and he took before her the form of a perfect human being zoom
Shabbir Ahmed (Since she was not used to mixing with people), she had chosen seclusion from them. Then We sent to her Our angel who appeared to her in the shape of a well-made human being (although he had no physical or material existence) zoom
Syed Vickar Ahamed She placed a screen (to hide herself) from them; Then We sent to her Our angel, and he appeared before her in the form of a man of respect in every way zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man zoom
Farook Malik She chose to be secluded from them. We sent to her Our angel and he appeared before her as a grown man zoom
Dr. Munir Munshey She drew the curtain behind her and there, We sent Our spirit (angel) to her! It appeared before her in the figure of a full grown man zoom
Dr. Kamal Omar She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh (angel) and he appeared before her in the form of a man in all respects zoom
Talal A. Itani (new translation) She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human zoom
Maududi and drew a curtain, screening herself from people whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man zoom
Ali Bakhtiari Nejad She took a partition (to separate herself) from them, then We sent Our spirit (Gabriel) to her, and he looked like a perfect human being to her zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) She screened herself from them, then We sent her our angel, and he appeared before her as a human being zoom
Musharraf Hussain She separated herself from them to stay in an isolated place; We sent the Angel of Revelation to her and he appeared in human form. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So she took a barrier to separate her from them, so We sent Our Spirit to her, and he took on the shape of a human being in all similarity zoom
Mohammad Shafi And she screened herself from them, and We sent to her Our spirit, and it appeared before her as a man well-made zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian She covered herself up and I sent to her My Spirit (Angel Gabriel.) The Holly Spirit appeared before her in the form of a perfect man zoom
Faridul Haque So there she screened herself from them; We therefore sent Our Spirit towards her - he appeared before her in the form of a healthy man. (Angel Jibreel – peace be upon him. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human zoom
Maulana Muhammad Ali So she screened herself from them. Then We sent to her Our spirit and it appeared to her as a well-made man zoom
Muhammad Ahmed - Samira So she took from other than them a divider/protection , so We sent to her Our Soul/Spirit , so he simulated/represented to her (as an) upright/average human zoom
Sher Ali And screened herself off from them. Then WE sent OUR angel to her and he appeared to her in the form of a well proportioned man zoom
Rashad Khalifa While a barrier separated her from them, we sent to her our Spirit. He went to her in the form of a human being. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then she put a screen away from them, then We sent Our spiritual towards her, and he appeared before her in the shape of healthy man. zoom
Amatul Rahman Omar Then she screened herself off from them. Then We sent to her Our (angel of) revelation and he presented himself to her in the form of a perfect and well-proportioned man zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So she adopted veiling from them (the family and the people so that the absolute divine beauty unveils Himself). Then We sent towards her Our Spirit (the angel, Gabriel), who appeared before her in complete form of a human being zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh (angel Jibrael (Gabriel)), and he appeared before her in the form of a man in all respects zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault zoom
Edward Henry Palmer and she took a veil (to screen herself) from them; and we sent unto her our spirit; and he took for her the semblance of a well-made man zoom
George Sale and took a veil to conceal herself from them; and We sent our spirit Gabriel unto her, and he appeared unto her in the shape of a perfect man zoom
John Medows Rodwell And took a veil to shroud herself from them: and we sent our spirit to her, and he took before her the form of a perfect man zoom
N J Dawood (2014) We sent to her Our spirit in the semblance of a full-grown man. And when she saw him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto She screened herself from them [for the purpose of prayer and meditation]. We sent Our Spirit to her, and he appeared before her as a man in all respects. zoom
Sayyid Qutb where she kept herself in seclusion from them. We, then, sent to her Our angel, who appeared to her in the shape of a well-made human being. zoom
Ahmed Hulusi She secluded herself from them... We disclosed Our Spirit (the form of knowledge, wave, materialized data) to her, and he appeared to her as a full human. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So she took a veil (to screen herself) apart from them. Then We sent unto her Our Spirit (Holy Spirit) that presented himself to her a perfect man zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim She veiled herself from them, since solitude best serves deep devotion. There We sent to her Our Spirit who disguised his identity and appeared as a human all sound zoom
Mir Aneesuddin and took a veil (to screen herself) from them. Then We sent to her Our spirit so he appeared to her like a balanced man. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...