Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:73 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرً zoom
Transliteration Qala la tu-akhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran zoom
Transliteration-2 qāla lā tuākhidh'nī bimā nasītu walā tur'hiq'nī min amrī ʿus'ra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "(Do) not, blame me for what I forgot and (do) not be hard (upon) me in my affair (raising) difficulty." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [Moses]: "Take-me not to task for my having forgotten [myself], and be not hard on me on account of what I have done!" zoom
M. M. Pickthall (Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case." zoom
Shakir He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair zoom
Wahiduddin Khan He said, Do not take me to task for what I have forgotten, and do not be hard on me on account of what I have done zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Moses said: Take me not to task for what I forgot and constrain me not with hardship for my affair. zoom
T.B.Irving He said: "Do not take me to task for what I have forgotten, nor weigh me down by making my case too difficult for me." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses pleaded, “Excuse me for forgetting, and do not be hard on me.” zoom
Safi Kaskas [Moses] said, "Forgive me for forgetting, and don't be too harsh with me." zoom
Abdul Hye (Moses) said: “Don’t call me to account for what I forgot, and don’t be hard on me for my affair (with you).” zoom
The Study Quran He said, “Take me not to task for having forgotten, nor make me suffer much hardship on account of what I have done. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you." zoom
Abdel Haleem Moses said, ‘Forgive me for forgetting. Do not make it too hard for me to follow you.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Musa said: take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship zoom
Ahmed Ali (Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult." zoom
Aisha Bewley Musa said, ´Do not take me to task because I forgot. Do not demand of me something which is too difficult.´ zoom
Ali Ünal He (Moses) said: "Do not take me to task because I forgot, and do not overburden me in my affair (in what you ask of me)." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Moses said (pleaded), "Rebuke me not for forgetting, and be not hard on me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Do not take me to task that I forgot, nor oppress me with a command (too) difficult (for me)." zoom
Muhammad Sarwar Moses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure." zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Musa) said, .Do not hold me punishable for what I forgot, and do not make my course too difficult for me zoom
Shabbir Ahmed Said Moses, "Do not rebuke me for forgetting. And be not hard on me for my fault." zoom
Syed Vickar Ahamed [Musa (Moses)] said: "Do not be angry with me for forgetting, nor make me sad by causing difficulties on my part." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty." zoom
Farook Malik Moses said: "Pardon my forgetfulness, do not be angry with me on account of this mistake." zoom
Dr. Munir Munshey (Musa) said, "Do not blame me. I forgot. Do not make me undergo such a trying situation." zoom
Dr. Kamal Omar (Musa) said: “Don’t subject me to accountability for what I forgot, and don’t bring upon me from my affair, hardship. zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.' zoom
Maududi Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Moses) said: forgive me for what I forgot, and do not make me suffer difficulty (and don't be hard on me) in my affair zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said, “Do not blame me for forgetting, nor be hard on me, thus making me feel worse. zoom
Musharraf Hussain Musa replied, “Don’t be harsh with me for forgetting; please don’t make my task any more difficult.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you." zoom
Mohammad Shafi Moses said, "Hold me not responsible for a thing I forgot, and burden me not with difficulty in my affair." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses said: “Forgive me having forgotten it. Please do not be hard upon me.&rdquo zoom
Faridul Haque Said Moosa, "Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Moses said: 'Do not blame me for what I forgot, nor press me to do something which is too difficult, zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Blame me not for what I forgot, and be not hard upon me for what I did zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Do not take/punish me with what I forgot, and do not burden/oppress me from my matter/affair (with) difficult(ty)/strained circumstances ." zoom
Sher Ali Moses said, `Take me not to task for what I forgot and be not hard on me for this lapse of mine. zoom
Rashad Khalifa He said, "I am sorry. Do not punish me for my forgetfulness; do not be too harsh with me." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'catch me not for what I forgot and put not difficulty in my affair on me. zoom
Amatul Rahman Omar (Moses) said, `Do not take me to task for what I forgot; do not be too hard on me for this lapse of mine. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Musa (Moses) said: ‘Call me not to account for my omission, and put me not in any more difficulty in (this) affair of mine. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Moosa (Moses)) said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Rebuke me not for forgetting, and impose not on me a difficult command. zoom
George Sale Moses said, rebuke me not, because I did forget; and impose not on me a difficulty in what I am commanded zoom
John Medows Rodwell He said, "Chide me not that I forgat, nor lay on me a hard command." zoom
N J Dawood (2014) ‘Pardon my forgetfulness,‘ said Moses. ‘Do not be angry with me on account of this.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Moses) said, “Do not scold me for forgetting, and do not grieve me by making things difficult for me.” zoom
Sayyid Qutb Moses said: 'Do not take me to task for my having forgotten, and be not hard on me on account of what I have done.' zoom
Ahmed Hulusi (Moses) said, “Do not rebuke me for forgetting (my word); do not make my job difficult for me.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'Do not take me to task that I forgot, and be not hard upon me for my affair'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "My apologies", said Mussa, "please do not reproach me for my lapse of memory, nor impose on me an action hard to understand" zoom
Mir Aneesuddin He (Musa) said, "Do not catch me for what I forgot and do not involve me in difficulty in my affair." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...