Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلً zoom
Transliteration Inna jaAAalna ma AAala al-ardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu AAamalan zoom
Transliteration-2 innā jaʿalnā mā ʿalā l-arḍi zīnatan lahā linabluwahum ayyuhum aḥsanu ʿamala zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We We have made what (is) on the earth adornment for it, that We may test [them] which of them (is) best (in) deed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, We have willed that all beauty on earth be a means by which We put men to a test, [showing] which of them are best in conduct zoom
M. M. Pickthall Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct zoom
Shakir Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in works zoom
Wahiduddin Khan We have adorned the earth with attractive things, so that We may test mankind as to which one is best in conduct zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We assigned whatever is in and on the earth as adornment for it so that We try them with it as to which of them are fairer in actions. zoom
T.B.Irving We have placed whatever is on earth as an ornament for it so We may test them as to which one is best in action; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have indeed made whatever is on earth as an adornment for it, in order to test which of them is best in deeds. zoom
Safi Kaskas We have adorned the earth with attractive things so that We may test people [as to) who will do best zoom
Abdul Hye Surely! We have made the earth with all kinds of adornments in order that We may test them (mankind) and to see which of them are best in deeds. zoom
The Study Quran Surely We made whatsoever is on the earth an adornment for it, that We may try them as to which of them is most virtuous in deed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have made what is on Earth an adornment for them, so that We will test them as to who is better in deeds zoom
Abdel Haleem We have adorned the earth with attractive things so that We may test people to find out which of them do best zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We have made whatsoever is on the earth as an adornment thereof, that We may prove them - which of them is best in work zoom
Ahmed Ali We have made whatever exists on the earth its adornment to test and try them (and) know who acts better zoom
Aisha Bewley We made everything on the earth adornment for it so that We could test them to see whose actions are the best. zoom
Ali Ünal We have surely made whatever is on the earth as an ornament for it (appealing to humanity), so that We may try them (by demonstrating it to themselves) which of them is best in conduct zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have made whatever is on the earth an adornment for it that We may test them [to see] which of them is best in conduct zoom
Hamid S. Aziz Verily, We have placed all that which is on the earth as an ornament thereof, that We may try them, which of them is best in conduct zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We have made whatever is on the earth for an adornment for it that We may try whichever of them is fairest in deeds zoom
Muhammad Sarwar We have caused earthly things to seem attractive so that We can see who will excel in good deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, We have made what is on earth an adornment for it, so that We test them as to who among them is better in deeds zoom
Shabbir Ahmed (We never ordained asceticism for mankind. It was something they invented (57:27)). Behold, We have Willed the earth to be pleasingly decorated. We make it a test for people to see for themselves as to which of them lives a balanced life. (18:30-31), (18:46), (67:2) zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, whatever is on earth, We have made it only as a shining show for the earth. So that We may test them— As to which (ones) of them are best in conduct zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed zoom
Farook Malik We have decked the earth with all kinds of ornaments to test the people and to see which of them do the best deeds zoom
Dr. Munir Munshey We have, in fact, fashioned everything in this world as mere adornments in order to test them! To see who amongst them performs the righteous deeds zoom
Dr. Kamal Omar Verily, We have made that which is on earth as an adoration for it, in order that We may test them (mankind) — as to which of them are better in deeds zoom
Talal A. Itani (new translation) We made what is upon the earth an ornament for it, to test them as to which of them is best in conduct zoom
Maududi Surely We have made all that is on the earth an embellishment for it in order to test people as to who of them is better in conduct zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We made all that is on the earth as decoration for it, so that We test them as to which one of them does better work zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That which is on earth we have made only as a glittering show for the world, in order that We may make evident which of them are best in conduct zoom
Musharraf Hussain We’ve made attractive what is on Earth, to test who is best in deeds. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have made what is on the earth an adornment for them, so that We will test them as to which of them is best in works. zoom
Mohammad Shafi We have indeed made whatever is on the earth as an adornment for it, and We put them on trial to see which of them do good deeds zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) created the world as a place to test mankind and to reward those who are not enchanted by the glitter of the worldly life zoom
Faridul Haque We have indeed placed all that is on the earth as its adornment in order that We may test them, who among them has the best deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have appointed all that is on the earth an adornment for it, in order that We try which of them is finest in works zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try which of them is best in works zoom
Muhammad Ahmed - Samira We have made/put what (is) on the earth/Planet Earth (as) decoration/beauty for it, to test them which of them (is) better (in) a deed zoom
Sher Ali Verily, WE have made all that is on the earth an ornament for it, that WE may try them as to which of them is the best in conduct zoom
Rashad Khalifa We have adorned everything on earth, in order to test them, and thus distinguish those among them who work righteousness. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly We adorned the earth whatever is on it, so that We may test them as to which of them is best in works. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, We have made all that is on the earth as an embellishment for it, that We may try them as to which of them is the most excellent in (respect of) performing the noblest deeds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, We have made whatever is on earth a means of its beauty (and adornment) so that We test (the inhabitants of the earth) as to who is better in deeds zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. (i.e.those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allahs sake and in accordance to the legal ways of the Prophet SAW ) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have appointed all that is on the earth for an adornment for it, and that We may try which of them is fairest in works zoom
Edward Henry Palmer Verily, we have made what is on the earth an ornament thereof, to try them, which of them is best in works zoom
George Sale Verily we have ordained whatsoever is on the earth for the ornament thereof, that we might make trial of men, and see which of them excelleth in works zoom
John Medows Rodwell Verily, we have made all that is on earth as its adornment, that we might make trial who among mankind would excel in works zoom
N J Dawood (2014) We have decked the earth with all manner of ornaments to test them as to who would acquit himself best zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have caused what is on the earth as adornment for it so that We may test (people) and reveal who are best in conduct. zoom
Sayyid Qutb We have made all that is on earth as an adornment in order to test people as to which of them are best in conduct; zoom
Ahmed Hulusi We adorned everything on earth (or the bodily life) for it, so that it may become apparent who will display the best conduct! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily We have appointed whatever is on the earth as an ornament for it, so that We may try them:which of them is best in conduct. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have caused the material world on earth to be of the nature of an embellishment and ornamentation in order to test the peoples' reaction to the grace of Allah and distinguish those of them who will imprint their deeds with wisdom and piety zoom
Mir Aneesuddin We have made that which is on the earth an adornment for it, so that We may test them as to which of them is best in conduct. zoom
Yahiya Emerick Whatever (riches and distractions) that We've placed in the earth are but a dazzling display by which We test them, in order to bring out those whose conduct is best zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...