Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصً zoom
Transliteration Qala thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan zoom
Transliteration-2 qāla dhālika mā kunnā nabghi fa-ir'taddā ʿalā āthārihimā qaṣaṣa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "That (is) what we were seeking." So they returned on their footprints, retracing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Moses] exclaimed: "That [was the place] which we were seeking!, And the two turned back, retracing their footsetps zoom
M. M. Pickthall He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come) zoom
Shakir He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps zoom
Wahiduddin Khan Moses said, That is just what we were looking for. So they went back the way they had come zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: That is what we had been looking for! So they went back following their footsteps. zoom
T.B.Irving He said: "That is just what we´ve been searching for." So they retraced their steps the way they had come. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses responded, “That is ˹exactly˺ what we were looking for.” So they returned, retracing their footsteps. zoom
Safi Kaskas [Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their own footprints. zoom
Abdul Hye (Moses) said: “That is what we have been seeking.” So they went back retracing their footsteps. zoom
The Study Quran He said, “That is what we were seeking!” So they turned back, retracing their steps zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps zoom
Abdel Haleem Moses said, ‘Then that was the place we were looking for.’ So the two turned back, retraced their footsteps zoom
Abdul Majid Daryabadi Musa said: that is that which we have been seeking. So they turned back upon their footsteps, retracing zoom
Ahmed Ali Moses said: "But that is exactly what we were seeking." So they retraced their steps zoom
Aisha Bewley He said, ´That is the very thing that we were looking for!´ So, following their footsteps, they retraced their route. zoom
Ali Ünal He (Moses) said: "That is what we have been seeking!" So they retraced their footsteps zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘That is what we were after!’ So they returned, retracing their footsteps zoom
Hamid S. Aziz Moses said, "This is what we were searching for." So they retraced their steps again zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "That is what we were seeking!" So they (both) turned back upon their tracks retracing them zoom
Muhammad Sarwar Moses said, "That is exactly what we are seeking. They followed their own foot prints back (to the rock)." zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .That was what we were looking for. So they returned, retracing their footsteps zoom
Shabbir Ahmed Moses said, "That is what we were seeking!" And the two turned back retracing their footsteps. (Moses retired to rest in deep thought) zoom
Syed Vickar Ahamed [Musa (Moses)] said: "That was what we were searching for:" So they went back on their (own) footsteps, following (the way that they had come) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints zoom
Farook Malik Moses said: "That is the place we were looking for," so they went back retracing their footsteps zoom
Dr. Munir Munshey (Musa) said, "That (sign) is precisely what we were looking for!" So they retraced their steps and went back (to that cliff) zoom
Dr. Kamal Omar (Musa) said: “That is what we have been seehead of state." So they both returned in the light of the footsteps of the two, retracing (the overrun site) zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'This is what we were seeking.' And so they turned back retracing their steps zoom
Maududi Moses said: "That is what we were looking for." So the two turned back, retracing their footsteps zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Moses) said: that is where we were looking for. So they returned backtracking on their footsteps zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said, “That was what we were seeking.” So they retraced their steps zoom
Musharraf Hussain Musa said, “That’s the place we were looking for.” So they turned back, carefully retracing their footsteps. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps. zoom
Mohammad Shafi Moses said, "That was the spot we had sought for!" They then retraced their footsteps back to the spot zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses said: “That was [the sign revealed by God to indicate] the place we were looking for. Therefore, they retraced their footsteps back zoom
Faridul Haque Said Moosa, "This is exactly what we wanted"; so they came back retracing their steps zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'This is what we have been seeking! ' said he, and they retraced their footstep zoom
Maulana Muhammad Ali He said: This is what we sought for. So they returned retracing their footsteps zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "That (is) not (what) we were wishing/desiring ." So they (B) returned on their (B)'s tracks/marks following/tracking zoom
Sher Ali He said, `That is what we have been seeking.' So they both returned, retracing their footsteps zoom
Rashad Khalifa (Moses) said, "That was the place we were looking for." They traced their steps back. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'that is what we wanted; then turned back retracing their footsteps. zoom
Amatul Rahman Omar (Moses) said, `That is (the place) which we have been seeking.' So both of them returned retracing their steps zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Musa (Moses) said: ‘That is the place we were looking for.’ So both returned to (the same place), tracing the (same path), following their footsteps zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Moosa (Moses)) said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'This is what we were searching for.' So they turned back upon their footsteps, following them up zoom
George Sale Moses said, this is what we sought after. And they both went back, returning by the way they came zoom
John Medows Rodwell He said, "It is this we were in quest of." And they both went back retracing their footsteps zoom
N J Dawood (2014) This is what we have been seeking,‘ he said. They went back the way they came zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Moses) said, “That [place] was what we were seeking.” They traced back their footsteps. zoom
Sayyid Qutb [Moses] said: 'That is [the place] we are seeking!' So they turned back, retracing their footsteps, zoom
Ahmed Hulusi (Moses) said, “That is what we have been seeking!”... So they returned, following their footprints. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (Moses) said: ' That was what we were seeking for!' So they returned, retracing their footsteps zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "This is exactly the place" said Mussa, "We were questing", they went back retracing their footsteps zoom
Mir Aneesuddin He (Musa) said, "That is what we have been seeking for.” So they returned retracing their footsteps, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...