Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبً zoom
Transliteration Ma lahum bihi min AAilmin wala li-aba-ihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihim in yaqooloona illa kathiban zoom
Transliteration-2 mā lahum bihi min ʿil'min walā liābāihim kaburat kalimatan takhruju min afwāhihim in yaqūlūna illā kadhiba zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not they have about it any knowledge and not their forefathers. Mighty (is) the word (that) comes out of their mouths. Not they say except a lie. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad No knowledge whatever have they of Him, and neither had their forefathers: dreadful -is this saying that comes out of their mouths, [and] nothing but falsehood do they utter zoom
M. M. Pickthall (A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood zoom
Shakir They have no knowledge of it, nor had their fathers; a grievous word it is that comes out of their mouths; they speak nothing but a lie zoom
Wahiduddin Khan They have no knowledge of this, nor did their forefathers have any either. What they say is monstrous: they are merely uttering falsehoods zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They have no knowledge about it, nor had their fathers. Troublesome is a word that goes forth from their mouths. And they say nothing but a lie zoom
T.B.Irving They have no knowledge about it, nor did their forefathers have any either. It is too serious a statement to come out of their mouths: they are merely telling a lie! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They have no knowledge of this, nor did their forefathers. What a terrible claim that comes out of their mouths! They say nothing but lies. zoom
Safi Kaskas They have no knowledge of this, nor had their forefathers. The word that comes out of their mouths is grievous; they say nothing but a lie. zoom
Abdul Hye They don’t have knowledge about it, nor did their forefathers. Mighty is the word that comes out of their mouths. They say nothing but a lie. zoom
The Study Quran They have no knowledge thereof, nor do their fathers. A monstrous word it is that issues from their mouths. They speak naught but a lie zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They have no knowledge of this, nor do their fathers. Tremendous indeed is the word coming out of their mouths. They are but saying a lie zoom
Abdel Haleem They have no knowledge about this, nor did their forefathers––it is a monstrous assertion that comes out of their mouths: what they say is nothing but lies zoom
Abdul Majid Daryabadi No knowledge thereof have they, nor had their fathers. Odious is the word that cometh out of their mouths; they say not but a lie zoom
Ahmed Ali They have no knowledge of this, as their fathers did not have. How terrible are the words they utter! They speak nothing but lies zoom
Aisha Bewley They have no knowledge of this, neither they nor their fathers. It is a monstrous utterance which has issued from their mouths. What they say is nothing but a lie. zoom
Ali Ünal Of that they have no knowledge (on which to base such an assertion), nor did their forefathers. Dreadful as a word is (that assertion) coming out of their mouths. Indeed they speak nothing but falsehood zoom
Ali Quli Qara'i They do not have any knowledge of that, nor did their fathers. Monstrous is the utterance that comes out of their mouths, and they say nothing but a lie zoom
Hamid S. Aziz That they have no knowledge thereof, nor had their fathers. Dreadful is the word that comes forth from their mouths. Verily, they speak naught but a lie zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way do they have any knowledge of it, (they) nor their fathers. An odious (Literally: great) word it is, coming out (Literally: going out) of their mouths; decidedly they say nothing except a lie zoom
Muhammad Sarwar Neither they nor their fathers had any knowledge of such utterance (that God has begotten a son). Whatever they say about (this matter) is vicious blasphemy and plain lies zoom
Muhammad Taqi Usmani while they have no knowledge about it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths. They say nothing but lie zoom
Shabbir Ahmed No knowledge whatsoever have they of Him, and neither did their forefathers. An outrageous statement it is that comes out of their mouths, and nothing but falsehood do they utter zoom
Syed Vickar Ahamed They have no knowledge of such a thing, nor did their fathers. It is a serious (and painful) thing that comes from their mouths as a saying. What they say is nothing but lies zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie zoom
Farook Malik They have no knowledge about it, nor did their forefathers, this is a monstrous word that comes from their mouths. They speak nothing but a lie zoom
Dr. Munir Munshey Regarding that, neither they nor their forefathers had any knowledge. Presumptuous are the words that escape their lips! What they utter is nothing but a falsehood zoom
Dr. Kamal Omar (There is) not with them, thereto, any knowledge; and neither with their fathers (ancestors). Monstrous became the statement that emits out of their mouths. They utter not except a fabricated lie zoom
Talal A. Itani (new translation) They have no knowledge of this, nor did their forefathers. Grave is the word that comes out of their mouths. They say nothing but a lie. zoom
Maududi a thing about which they have no knowledge, neither they nor their ancestors. Dreadful is the word that comes out of their mouths. What they utter is merely a lie zoom
Ali Bakhtiari Nejad They have no knowledge of it, and neither did their fathers. Word coming out of their mouths is serious. They only say a lie zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They have no knowledge of such a thing, nor had their ancestors. It is a terrible thing that issues from their mouths as a saying which is nothing but falsehood zoom
Musharraf Hussain neither they nor their forefathers had any knowledge. It is an outrageous insult they spout with their mouths; they are lying. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They have no knowledge of this, nor do their fathers. Tremendous indeed is the word coming out of their mouths. They are but saying a lie! zoom
Mohammad Shafi They know nothing of it, nor did their fathers know. A grave word it is that comes out of their mouths! They speak nothing but a lie zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who believe that God has begotten a son, nor they fathers who taught them such a none sense, do not know what they are talking about. They are simply putting a few words together to make a sentence. God hereby declares that: “Saying God has begotten a son is nothing but a lie.&rdquo zoom
Faridul Haque They do not have any knowledge of it - nor did their forefathers; profound is the word that comes out of their mouths; they only speak a lie zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah . Surely, of this they have no knowledge, neither they nor their fathers; it is a monstrous word that comes from their mouths, they say nothing but a lie zoom
Maulana Muhammad Ali They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grievous is the word that comes out of their mouths. They speak nothing but a lie zoom
Muhammad Ahmed - Samira Nothing from knowledge (is) to them with it (they have no knowledge of it) and nor to their fathers, a word/speech/sermon became big (that) emerges from their mouths, that they say except lies/denials/falsifications (about God) zoom
Sher Ali No knowledge have they thereof, nor had their fathers. Monstrous is the word that comes out of their mouths. They speak naught but a lie zoom
Rashad Khalifa They possess no knowledge about this, nor did their parents. What a blasphemy coming out of their mouths! What they utter is a gross lie. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They have no knowledge about it nor their forefathers. What a monstrous word it is, that comes out from their mouths. They are merely telling a lie. zoom
Amatul Rahman Omar (This is absolutely wrong.) They have no real knowledge of Him, nor (had) their fathers. Grievous is the word that comes out of their mouths. They speak naught but a lie zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Neither have they any knowledge of it, nor had their fathers. How dreadful is (this) utterance that is coming out of their mouths! They speak nothing but (sheer) falsehood zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. Mighty is the word that comes out of their mouths (i.e. He begot (took) sons and daughters). They utter nothing but a lie zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry they have no knowledge of it, they nor their fathers; a monstrous word it is, issuing out of their mouths; they say nothing but a lie zoom
Edward Henry Palmer They have no knowledge thereof, nor their fathers; a serious word it is that comes forth from their mouths! verily, they only speak a lie zoom
George Sale of which matter they have no knowledge, neither had their fathers. A grievous saying it is, which proceedeth from their mouths: They speak no other than a lie zoom
John Medows Rodwell No knowledge of this have either they or their fathers! A grievous saying to come out of their mouths! They speak no other than a lie zoom
N J Dawood (2014) Surely of this they could have no knowledge, neither they nor their forefathers: a monstrous blasphemy is that which their mouths utter; they speak nothing but falsehood zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They have no knowledge of such a thing, and neither did their parents. It is nothing more than a scandal spewing from their mouths. It’s simply a lie! zoom
Sayyid Qutb No knowledge whatever have they of Him, and neither had their forefathers. Dreadful indeed is this saying that issues from their mouths. Nothing but falsehood do they utter. zoom
Ahmed Hulusi Neither they, nor their forefathers, have any knowledge of it! Grave is the word their mouths utter! They speak nothing but lies! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They have no knowledge of it, nor had their fathers, Grievous is the word that comes out of their mouths. They speak naught but a lie. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Neither they nor did their fathers have the true knowledge that is consistent with fact and reality nor do they have the knowledge implying firm belief of what is true on sufficient ground. How enormous, monstrous and atrocious is the word they project and to which they give a speaking tongue! Indeed, what they utter is nothing but falsehood, the product of morbid and deluded minds zoom
Mir Aneesuddin Neither they have any knowledge of it nor their fathers (had). (It is a) grievous word that comes out of their mouths, they speak nothing but a lie. zoom
Yahiya Emerick They have no knowledge (that could justify their claim), nor did their forefathers (have and certain proof), either. It's really an outrageous statement that's coming out of their mouths, for what they're saying is no more that a lie zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...