Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبً zoom
Transliteration Aw yusbiha maoha ghawran falan tastateeAAa lahu talaban zoom
Transliteration-2 aw yuṣ'biḥa māuhā ghawran falan tastaṭīʿa lahu ṭalaba zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or will become, its water, sunken, so never you will be able it to find." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad or its water sinks deep into the ground, so that thou wilt never be able to find it again!" zoom
M. M. Pickthall Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it." zoom
Shakir Or its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it zoom
Wahiduddin Khan or its water may sink into the earth, so that you will never be able to find it again zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or it will come to be in the morning that its water will be sinking into the ground so that thou wilt never be able to seek it out. zoom
T.B.Irving or its water will sink down some morning and you will never manage to find it again." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or its water may sink ˹into the earth˺, and then you will never be able to seek it out.” zoom
Safi Kaskas or its water sinks deep into the ground, so that you will never be able to attain it." zoom
Abdul Hye Or its water will become deep-sunken (dry underground) so that you will never be able to find it.” zoom
The Study Quran Or its water may sink deep, so that you cannot seek after it. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it." zoom
Abdel Haleem or its water may sink so deep into the ground that you will never be able to reach it again.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Or the water thereof become deep sunken so that therefor thou canst not make a search zoom
Ahmed Ali Or else of a morning its water may sink underground, and you will not find a trace of it." zoom
Aisha Bewley or morning finds its water drained into the earth so that you cannot get at it.´ zoom
Ali Ünal "Or its water comes to sink (so deep) into the ground, that you will never be able to seek it out." zoom
Ali Quli Qara'i Or its water will sink down, so that you cannot obtain it.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Or some morning the water thereof will be deeply sunk in the earth so that you can not get thereat." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or that in the morning its water will be deep-sunken so that you will never be able to seek it out." zoom
Muhammad Sarwar or cause the streams in your garden to disappear under the ground such that you will never be able to find them zoom
Muhammad Taqi Usmani Or, its water will sink deep in the earth, so that you will never be able to search it out zoom
Shabbir Ahmed "Or, it may happen that the water level recedes low, out of your reach." (Therefore we must invest for the Eternity as well) zoom
Syed Vickar Ahamed "Or the water of the garden will run off underground so that you will never be able to find it." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it." zoom
Farook Malik Or its water may dry out and you may never be able to find it." zoom
Dr. Munir Munshey "Or its water may sink deep underground, and you will be unable to retrieve it." zoom
Dr. Kamal Omar Or becomes its (underground) water abnormally deep, so you will never be able to seek it.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Or its water will sink into the ground, and you will be unable to draw it.' zoom
Maududi or the water of your vineyard will be drained deep into the ground so that you will not be able to seek it out." zoom
Ali Bakhtiari Nejad or its water dries up, and you can never reclaim it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Or the water of the garden will run off underground so that you will never be able to find it. zoom
Musharraf Hussain or make its water sink deep into the ground so that you wouldn’t be able to reach it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be capable of seeking it." zoom
Mohammad Shafi "Or its waters should sink deep into the ground so that you are unable to find it." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “He may also order your water to sink deep, out of your reach.&rdquo zoom
Faridul Haque "Or its water may sink into the earth, so you may never be able to find it." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah or, in the morning its water will be drained into the earth so that you will not have a means to reach it. zoom
Maulana Muhammad Ali Or its water will sink down into the ground, so that thou art unable to find it zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or its water becomes/becomes in the morning deep/deeply sunk/bottomed, so you will never/not be able for it seeking/wanting (be unable to retrieve water) zoom
Sher Ali `Or its water will dry up so that thou wilt not be able to find it. zoom
Rashad Khalifa "Or, its water may sink deeper, out of your reach." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or its water sink in the ground, then you could never be able to find it. zoom
Amatul Rahman Omar `Or its water may be drained (into the earth) so that you will not be able to find it. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or its water may sink so deep into the earth that it gets beyond your means to fetch. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out. zoom
Edward Henry Palmer or on the morrow its water may be deeply sunk, so that thou canst not get thereat! zoom
George Sale or its water may sink deep into the earth, that thou canst not draw thereof zoom
John Medows Rodwell Or its water become deep sunk, so that thou art unable to find it." zoom
N J Dawood (2014) or drain its water deep into the earth so that you will find none of it.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Perhaps the water (of the garden) will run underground so that you will never be able to find it.” zoom
Sayyid Qutb or its water sinks deep into the ground, so that you will never be able to find it.' zoom
Ahmed Hulusi “Or the water (of your garden) will be sunken down (into the earth) and you will not be able to find it again.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or its water will be sunk (into the earth), so that you will never be able to seek it out. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "or He may cause its water source sink below a reachable level that by trying to reach what is beyond your reach you reach nothing at all" zoom
Mir Aneesuddin or He will make its water go deep so that you will never be able to obtain it (again)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...