Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:104 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعً zoom
Transliteration Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan zoom
Transliteration-2 alladhīna ḍalla saʿyuhum fī l-ḥayati l-dun'yā wahum yaḥsabūna annahum yuḥ'sinūna ṣun'ʿa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those - is lost their effort in the life (of) the world, while they think that they (were) acquiring good (in) work." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit of no more than] this world's life, and who none the less think that they are doing good works zoom
M. M. Pickthall Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?" zoom
Shakir (These are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands zoom
Wahiduddin Khan They are those whose efforts have been wasted in the life of the world while they thought they were doing good zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is those whose endeavoring went astray in this present life while they assume that they are doing good by their handiwork. zoom
T.B.Irving Those whose effort led them astray during worldly life, while they reckoned they were producing something fine, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They are˺ those whose efforts are in vain in this worldly life, while they think they are doing good!” zoom
Safi Kaskas They are those whose efforts are lost in worldly pursuits, while they think that they are doing good work." zoom
Abdul Hye Those whose efforts have been wasted in the worldly life while they thought that they were acquiring good by their deeds zoom
The Study Quran Those whose efforts go astray in the life of this world, while they reckon that they are virtuous in their works. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!" zoom
Abdel Haleem whose efforts in this world are misguided, even when they think they are doing good work zoom
Abdul Majid Daryabadi They are those whose effort is wasted in the life of the world, and they deem that they are doing well in performance zoom
Ahmed Ali Theirs whose effort is misspent in pursuit of the pleasures of the world, even though they think they are doing good things." zoom
Aisha Bewley People whose efforts in the life of the dunya are misguided while they suppose that they are doing good.´ zoom
Ali Ünal "Those whose endeavor has been wasted in this world (because it is directed only to this-worldly ends, and so it is bound to be wasted hereafter also) but who themselves reckon that they are doing good." zoom
Ali Quli Qara'i Those whose endeavour goes awry in the life of the world, while they suppose they are doing good.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Those who erred in their endeavours in the life of this world, and who thought they were acquiring good by their deeds." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones whose endeavor errs away in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and they reckon that they are doing fair work zoom
Muhammad Sarwar It will be those who labor a great deal in this life but without guidance, yet think that they are doing a great many good deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the ones whose effort in the worldly life has gone in vain, while they think they are doing well zoom
Shabbir Ahmed They are the ones whose effort in the life of the world remains misdirected. And yet they think that they are doing good work. (They work in the wrong cause, contrary to the Divine Reminder) zoom
Syed Vickar Ahamed "Those whose actions were wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work." zoom
Farook Malik Those whose all efforts in this worldly life had gone astray from the Right Way, but all along they were under the delusion that they were doing good deeds zoom
Dr. Munir Munshey "They are those who (in reality) squander away their efforts in the life of this world, yet regard their deeds to be good." zoom
Dr. Kamal Omar those whose efforts have been wasted in this life while they assess that they are acquiring good through their deeds? zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Those whose efforts in this world are misguided, while they assume that they are doing well.' zoom
Maududi It will be those whose effort went astray in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good zoom
Ali Bakhtiari Nejad (Works of) those whose effort is lost in this world’s life and they think indeed they do good work zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works? zoom
Musharraf Hussain Whose efforts were misguided, yet they thought they were doing good work: zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!" zoom
Mohammad Shafi "They are those whose efforts in the life of this world are misdirected and they think that they are doing good work!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “They are the ones who think what they are doing is good and that all their good deeds are nullified.&rdquo zoom
Faridul Haque "Of those whose efforts are lost in (pursuit of) the life of this world, and they think that they are doing good deeds." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (They are) those whose striving in this world go astray, while they think that what they are doing are good deeds zoom
Maulana Muhammad Ali Those whose effort goes astray in this world’s life, and they think that they are making good manufactures zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those whom their endeavors/striving (was) wasted/lost in the life the present/worldly life and they, they think/suppose that they, they do good work/performance zoom
Sher Ali `Those whose labour is all lost in pursuit of the life of this world, and yet they imagine that they are doing good works. zoom
Rashad Khalifa "They are the ones whose works in this life are totally astray, but they think that they are doing good." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those whose all struggles were lost in the life of the world and they imagine that they are doing good work. zoom
Amatul Rahman Omar (They are) those whose efforts are (all) lost in (pursuit of things relating to) the life of this world, yet they think they are doing works of good manufacturing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is those whose entire struggle is wasted in worldly life, but they presume they are doing good works. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds zoom
Edward Henry Palmer those who erred in their endeavours after the life of this world, and who think they are doing good deeds. zoom
George Sale whose endeavour in the present life hath been wrongly directed, and who think they do the work which is right zoom
John Medows Rodwell Whose aim in the present life hath been mistaken, and who deem that what they do is right zoom
N J Dawood (2014) Those whose endeavours in this world are misguided and who yet think that what they do is right zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “They are those whose efforts have been wasted in this life while they thought they were acquiring good by their works. zoom
Sayyid Qutb It is they whose labour in this world has been misguided, and who nonetheless think that what they do is right. zoom
Ahmed Hulusi They are the ones whose efforts in the worldly life have gone to waste while they thought they were doing good! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those whose effort is lost in this world's life, while they think that they are working good deeds. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "They are those who presumed upon Providence and conducted themselves in life according to false concepts and they thought they were doing what is right" zoom
Mir Aneesuddin Those (are the persons) who misdirect their efforts in the life of this world but they think that they are doing good work. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...