Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:102 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاءَ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلً zoom
Transliteration Afahasiba allatheena kafaroo an yattakhithoo AAibadee min doonee awliyaa inna aAAtadna jahannama lilkafireena nuzulan zoom
Transliteration-2 afaḥasiba alladhīna kafarū an yattakhidhū ʿibādī min dūnī awliyāa innā aʿtadnā jahannama lil'kāfirīna nuzula zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Do then think those who disbelieve that they (can) take My servants from besides Me (as) protectors? Indeed, We - We have prepared Hell for the disbelievers (as) a lodging. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Do they who are bent on denying the truth think, perchance, that they could take [any of] My creatures for protectors against Me? Verily, We have readied hell to welcome all who [thus] deny the truth zoom
M. M. Pickthall Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment zoom
Shakir What! do then those who disbelieve think that they can take My servants to be guardians besides Me? Surely We have prepared hell for the entertainment of the unbelievers zoom
Wahiduddin Khan Do those who deny the truth, think that they can make My servants patrons instead of Me? We have reserved Hell as a lodging for those who deny the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Assumed ones who were ungrateful that they take My servants to themselves as protectors instead of Me? Truly, We made hell ready with hospitality for ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving Do those who disbelieve reckon they will adopt My servants as patrons instead of Me? We have reserved Hell as a lodging for disbelievers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do the disbelievers think they can ˹simply˺ take My servants as lords instead of Me? We have surely prepared Hell as an accommodation for the disbelievers. zoom
Safi Kaskas Do those who have denied the truth think that they can take My servants as protectors instead of Me? We have prepared Hell for the unbelievers as their lodging place. zoom
Abdul Hye Do the disbelievers then think that they can take My Servants as protectors besides Me? Surely, We have prepared hell as an entertainment for the disbelievers. zoom
The Study Quran Do those who disbelieve reckon that they may take My servants as protectors apart from Me? Truly We have prepared Hell as a welcome for the disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did those who reject think that they can take My servants as allies besides Me We have prepared Hell for the rejecters as a dwelling place zoom
Abdel Haleem Did they think that they could take My servants as masters instead of Me? We have prepared Hell as the disbelievers’ resting place zoom
Abdul Majid Daryabadi Deem then those who disbelieve that they may take My bondmen, instead of Me, as patrons! Verily We have gotten ready the Hell for the infidels as an entertainment zoom
Ahmed Ali Do the unbelievers think they can make My own creatures their protectors against Me? We have prepared Hell for the hospitality of infidels zoom
Aisha Bewley Do those who are kafir imagine that they can take My slaves as protectors instead of Me? We have prepared Hell as hospitality for the kuffar! zoom
Ali Ünal Do they who disbelieve reckon that they can (rightly and justifiably) take any of My servants as guardians (to own and protect them) besides Me? Assuredly, We have prepared Hell to welcome the unbelievers zoom
Ali Quli Qara'i Do the faithless suppose that they have taken My servants for guardians in My stead? Indeed We have prepared hell for the hospitality of the faithless zoom
Hamid S. Aziz What! Did those who disbelieve reckon that they could take My servants for patrons beside Me? Verily, We have prepared Hell for the disbelievers for their entertainment zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, do the ones who have disbelieved reckon that they may take to themselves My bondmen as patrons, apart from Me? Surely We have readied Hell for the disbelievers 'hospitality zoom
Muhammad Sarwar Do the unbelievers think they can make My servants as their guardians instead of Me? We have prepared hell as a dwelling place for the disbelievers zoom
Muhammad Taqi Usmani Do, then, the disbelievers deem (it fit) that they take My servants as patrons beside Me? Surely, We have prepared Jahannam as entertainment for the disbelievers zoom
Shabbir Ahmed Do the disbelievers in My Reminder think that they can choose my servants as allies besides Me? Verily, We have readied hell as a welcome for the disbelievers. (No matter what coalitions they make, if they befriend systems other than the Divine Order, they will end up in hell) zoom
Syed Vickar Ahamed Do the disbelievers then think that they can take My servants as protectors besides Me? Surely, We have prepared Hell for the disbelievers for (their) entertainment zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging zoom
Farook Malik Do the unbelievers think that they can take my servants as protectors, to save themselves from Hell, instead of Me? Certainly We have prepared Hell for the entertainment of such unbelievers zoom
Dr. Munir Munshey Did the unbelievers suppose that they can take _ instead of Me _ My slaves as their masters and get away with it? Indeed! To do them the honors, We have prepared hell zoom
Dr. Kamal Omar Have then they who have disbelieved assessed that they will pick up My Ibad besides Me as ‘auliya’. Verily, We have prepared Hell for the disbelievers as a ‘welcoming place’ zoom
Talal A. Itani (new translation) Do those who disbelieve think that they can take My servants for masters instead of Me? We have prepared Hell for the hospitality of the faithless zoom
Maududi Do the unbelievers, then, believe that they can take any of My creatures as their guardians beside Me? Verily We have prepared Hell to welcome the unbelievers zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did those who disbelieved think that they take My servants as their protectors instead of Me? Indeed We prepared hell for the disbelievers as an entertainment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do the unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Indeed We have prepared hell for the unbelievers as a destination zoom
Musharraf Hussain Do the disbelievers think they can take My servants as protectors beside Me? We have prepared Hell as hospitality for the disbelievers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did those who reject think that they could take My servants as allies besides Me? We have prepared Hell for the rejecters as a dwelling. zoom
Mohammad Shafi Do they then who suppress the Truth think that they can take My subjects as awliya, besides Me? We have indeed prepared Hell as the destination of those who suppress the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do the disbelievers really believe that they can get away with worshipping My servants (the king, the boss, the woman, etc) instead of Me? I have prepared Hell to welcome them zoom
Faridul Haque Do the disbelievers assume that they will be able to choose My bondmen as supporters other than Me? Indeed We have prepared hell to welcome the disbelievers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do the unbelievers think that they can take My worshipers as guides other than Me? We have prepared Gehenna to be the hospitality of the unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali Do those who disbelieve think that they can take My servants to be friends besides Me? Surely We have prepared hell as an entertainment for the disbelievers zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did those who disbelieved think/suppose that they take My worshippers/slaves (as) guardians/allies from other than Me? We have prepared/made ready for the disbelievers Hell (as) a place of descent zoom
Sher Ali Do the disbelievers think that they can take MY servants as protectors instead of ME? Surely, WE have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers zoom
Rashad Khalifa Do those who disbelieve think that they can get away with setting up My servants as gods beside Me? We have prepared for the disbelievers Hell as an eternal abode. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Do then the infidels bondmen as their supporters beside Me? Undoubtedly We have already prepared hell for the hospitality of the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar Do those disbelievers think, even then, that they can take My servants as patrons to My exclusion? (Let them know) surely We have prepared Gehenna for the disbelievers as an entertainment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do the disbelievers think that, instead of Me, they will take My servants as helpers? Surely, We have prepared Hell as hospitality for the disbelievers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Do then those who disbelieve think that they can take My slaves (i.e., the angels, Allahs Messengers, Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), etc.) as Auliya (lords, gods, protectors, etc.) besides Me? Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, do the unbelievers reckon that they may take My servants as friends, apart from Me? We have prepared Gehenna for the unbelievers' hospitality zoom
Edward Henry Palmer What! did those who misbelieve reckon that they could take my servants for patrons beside me? Verily, we have prepared hell for the misbelievers to alight in zoom
George Sale Do the unbelievers think that I will not punish them, for that they take my servants for their protectors besides me? Verily We have prepared hell for the abode of the infidels zoom
John Medows Rodwell What! do the infidels think that they can take my servants as their patrons, beside Me? Verily, we have got Hell ready as the abode of the infidels zoom
N J Dawood (2014) Do the unbelievers think that they can make My servants patrons besides Me? We have prepared Hell for the unbelievers to dwell in zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do the unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Truly, We have prepared Hell to welcome the unbelievers. zoom
Sayyid Qutb Do the unbelievers think that they could take My creatures for patrons against Me? We have indeed readied hell as a dwelling place for the unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi Did those who deny the knowledge of the reality think they can leave Me (deny the quality of the Name Waliyy in their essence) and take my (external) servants as guardians! We made hell an abode for the deniers of the knowledge of the reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Do then those who disbelieve think that they can take My servants as guardians besides Me? Verily We have prepared Hell for the infidels to be entertained (therein). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do they -the infidels- think they do better by taking My servants as their tutelary guardians besides Me! Indeed We have prepared Hell and made it ready for the abode of the infidels whom it asserts as its own zoom
Mir Aneesuddin Then, do those who do not believe think that they can take My servants as guardians besides Me? We have certainly prepared hell (as) an entertainment for the infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...