Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدً zoom
Transliteration Ith awa alfityatu ila alkahfi faqaloo rabbana atina min ladunka rahmatan wahayyi/ lana min amrina rashadan zoom
Transliteration-2 idh awā l-fit'yatu ilā l-kahfi faqālū rabbanā ātinā min ladunka raḥmatan wahayyi lanā min amrinā rashada zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 When retreated the youths to the cave, and they said, "Our Lord! Grant us from Yourself Mercy, and facilitate for us [from] our affair (in the) right way." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad When those youths took refuge in the cave, they prayed: "O our Sustainer! Bestow on us grace from Thyself, and endow us, whatever our [outward] condition, with consciousness of what is right!" zoom
M. M. Pickthall When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!" zoom
Shakir When the youths sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course in our affair zoom
Wahiduddin Khan When the young men sought refuge in the cave, they said, Our Lord, grant us Your special mercy and give us right guidance in our affair zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when the spiritual warriors took shelter in the Cave, then, they said: Our Lord! Give us mercy from Thy Presence and furnish us with right mindedness in our affair. zoom
T.B.Irving Thus the youths sought shelter in the Cave, and said: "Our Lord, grant us mercy from Your presence and furnish us with some direction in our affair." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Remember˺ when those youths took refuge in the cave, and said, “Our Lord! Grant us mercy from Yourself and guide us rightly through our ordeal.” zoom
Safi Kaskas The young men retreated to a cave and said, "Our Lord, grant us Your mercy and help us see our way clear out of this ordeal." zoom
Abdul Hye (Remember) when the young men fled (for refuge from their disbelieving folk) to the cave, they said: “Our Lord! Bestow on us Mercy from You and facilitate for us in our affair to the Right Way!” zoom
The Study Quran When the youths took refuge in the cave, they said, “Our Lord! Grant us mercy from Thy Presence, and make us incline to sound judgment concerning our affair. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) When the youths hid in the cave, and they said: "Our Lord, bring us a mercy from Yourself, and help us in our affair!" zoom
Abdel Haleem When the young men sought refuge in the cave and said, ‘Our Lord, grant us Your mercy, and find us a good way out of our ordeal,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Recall what time the youths betook themselves to the cave, then said: our Lord! vouchsafe unto us mercy from before Thee, and prepare for us in our affair a right course zoom
Ahmed Ali When those young men took shelter in the cave, and prayed: "O Lord, grant us Your favour and dispose our affair aright," zoom
Aisha Bewley When the young men took refuge in the cave and said, ´Our Lord, give us mercy directly from You and open the way for us to right guidance in our situation.´ zoom
Ali Ünal (Events came to the point) when the young men took refuge in the cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Your Presence and arrange for us in our affair what is right and good!" zoom
Ali Quli Qara'i When the youths took refuge in the Cave, they said, ‘Our Lord! Grant us a mercy from Yourself, and help us on to rectitude in our affair.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz When the youths fled for refuge to the cave and said, "Our Lord! Bestow on us mercy from Thee, and dispose of our affair rightly (or lead us to conduct ourselves rightly)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As the young men (Literally: the pages) took (their) abode in the cave, (and) so they said, "Our Lord, bring us mercy from very close to You, and dispose for us rectitude in our Command." (i.e., in Your Command to us; our: in our affair zoom
Muhammad Sarwar When the youth sought refuge in the cave they prayed "Lord, grant us mercy and help us to get out of this trouble in a righteous way" zoom
Muhammad Taqi Usmani When the young men took refuge in the Cave and said, .Our Lord, bless us with mercy from Your own and provide us with guidance in our matters zoom
Shabbir Ahmed As they fled for refuge to the Cave (outside Ephesus), they prayed, "Our Lord! Bestow on us Grace from Yourself and endow us with insight into the right (and wrong) of all situations zoom
Syed Vickar Ahamed When the young men took themselves (in hiding) to the Cave: They said, "Our Lord! Grant upon us mercy from Yourself, and take care of things (in our lives) for us in the right way!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance." zoom
Farook Malik When those young men took refuge in the cave, they said "Our Lord! Have mercy on us from Yourself and guide us out of our ordeal." zoom
Dr. Munir Munshey Those young men sought refuge in the cave and said, "Our Lord! By Your grace, grant us Your mercy and resolve our affairs suitably!" zoom
Dr. Kamal Omar (Bring to mind) when the young men moved to the cave, then they said: “Our Nourisher-Sustainer! Bestow on us mercy from Yourself and bring out for us out of our affair something commendable zoom
Talal A. Itani (new translation) When the youths took shelter in the cave, they said, 'Our Lord, give us mercy from Yourself, and bless our affair with guidance.' zoom
Maududi When those youths sought refuge in the Cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Yourself and provide for us rectitude in our affairs." zoom
Ali Bakhtiari Nejad When the youths took shelter in the cave then they said: our Master, give us mercy form You and arrange a sensible conduct for us in our affairs zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, the youths retreated to the cave. They said, “Our Lord, bestow on us mercy from Yourself, and manage our affair for us in the right way. zoom
Musharraf Hussain The young men took refuge in the cave and prayed: “Our Lord be kind to us and guide us during our test.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) When the youths hid in the cave, and they said: "Our Lord, bring us a mercy from Yourself, and help us in our affair!" zoom
Mohammad Shafi When the youths sought refuge in the cave, they said, "Our Lord! Grant us mercy from Thee, and facilitate for us the right course in our affair." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When those youth took refuge in the cave (probably fleeing a persecution), they implored: “Lord, please have mercy on us and relieve us from our troubles.&rdquo zoom
Faridul Haque When the young men took refuge in the Cave - then said, “Our Lord! Give us mercy from Yourself, and arrange guidance for us in our affair.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When the youths sought refuge in the Cave, they said: 'Lord give us from Your Mercy and furnish us with rectitude in our affair. zoom
Maulana Muhammad Ali When the youths sought refuge in the Cave, they said: Our Lord, grant us mercy from Thyself, and provide for us a right course in our affair zoom
Muhammad Ahmed - Samira When the youths/servants took shelter/refuge to (in) the cave , so they said: "Our Lord give/bring us from at You mercy and prepare/make possible for us from our matter/affair (a) correct/right guidance." zoom
Sher Ali When the young men betook themselves to the Cave for refuge they said, `Our Lord, bestow on us mercy from Thyself, and furnish us with right guidance in our affair. zoom
Rashad Khalifa When the youths took refuge in the cave, they said, "Our Lord, shower us with Your mercy, and bless our affairs with Your guidance." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When those youths took refuge in the cave and said, 'O our Lord, 'grant to us mercy from yourself and provide for us guidance in our affair. zoom
Amatul Rahman Omar (Recall the time) when the young men betook themselves to the Place of Refuge and said (in prayer), `Our Lord! grant us mercy from Yourself and provide for us right course in our affair (setting all things right for us). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Call to mind the time) when a few youths took refuge in the cave. They said: ‘O our Lord, bestow upon us mercy from Your presence and provide (means of) guidance in our affair. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave, they said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When the youths took refuge in the Cave saying, 'Our lord, give us mercy from Thee, and furnish us with rectitude in our affair. zoom
Edward Henry Palmer When the youths resorted to the cave and said, 'O our Lord! bring us mercy from Thee, and dispose for us our affair aright! zoom
George Sale When the young men took refuge in the cave, they said, O Lord, grant us mercy from before thee, and dispose our business for us to a right issue zoom
John Medows Rodwell When the youths betook them to the cave they said, "O our Lord! grant us mercy from before thee, and order for us our affair aright." zoom
N J Dawood (2014) When the youths sought refuge in the cave, they said: ‘Lord, have mercy on us and guide us through our ordeal.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The [Christian] youths [of Ephesus] settled in a cave. They said, “Our Lord, bestow upon us Your mercy and dispose of our affair [of religious persecution] in the best way.” zoom
Sayyid Qutb When those youths took refuge in the cave, they said: 'Our Lord! Bestow on us Your grace, and provide for us right guidance in our affair.' zoom
Ahmed Hulusi And when the youths retreated to the cave and said “Our Rabb (the Name composition comprising our essential reality), grant us a grace (a blessing with your favor) from Yourself (Your ladun) and form within us a state of perfection in this matter.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When the youths sought refuge unto the Cave,then they said: 'Our Lord! Grant us mercy from Your Presence,and provide for us in our affair a right course' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A group of young (Christian) men resolved to escape persecution*; they betook themselves to the Cave -in a mountain near by- where they expressed their invocatory prayer: "O Allah, our Creator". they prayed, "extend to us of Your mercy what will help us endure our tribulation, and direct us to a course of action determining what You commend for us of future events" zoom
Mir Aneesuddin when the young men sought refuge in the cave and said, “Our Fosterer! give us mercy from Yourself and shape for us the right way in our affair?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...