Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:98 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدً zoom
Transliteration Thalika jazaohum bi-annahum kafaroo bi-ayatina waqaloo a-itha kunna AAithaman warufatan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedan zoom
Transliteration-2 dhālika jazāuhum bi-annahum kafarū biāyātinā waqālū a-idhā kunnā ʿiẓāman warufātan a-innā lamabʿūthūna khalqan jadīda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That (is) their recompense because they disbelieved in Our Verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we surely (be) resurrected (as) a creation new." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Such will be their requital for having rejected Our messages and having said, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?" zoom
M. M. Pickthall That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?" zoom
Shakir This is their retribution because they disbelieved in Our communications and said What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then indeed be raised up into a new creation zoom
Wahiduddin Khan That is their recompense, because they rejected Our signs and asked, When we are reduced to bones and dust, shall we indeed be raised up as a new creation zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is their recompense because they were ungrateful for Our signs. And they said: When we had been bones and broken bits, will we be ones who are raised up as a new creation? zoom
T.B.Irving Such will be their reward for disbelieving in Our signs and saying: "Once we are bones and mortal remains, will we be raised up again in some fresh creation?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That is their reward for rejecting Our signs and asking ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?” zoom
Safi Kaskas This will be their reward for having rejected Our signs and for having said, "After We will have become bones and dust, will we, be raised up then as a new creation?" zoom
Abdul Hye That is their recompense because they denied Our Verses and they said: “When we are reduced to bones and fragments, shall we really be resurrected as new creation?” zoom
The Study Quran That is their recompense for having disbelieved in Our signs. And they say, “What! When we are bones and dust, shall we indeed be resurrected as a new creation? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Such is their recompense that they rejected Our revelations, and they said: "If we are bones and fragments, will we be sent into a new creation" zoom
Abdel Haleem This is what they will get for rejecting Our signs and saying, ‘What? When we are turned to bones and dust, how can we be raised in a new act of creation?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi This shall be their meed because they disbelieved in Our signs and said when we have become bones and fragments, shall we in sooth be raised up a new creation zoom
Ahmed Ali This will be their retribution for having denied Our signs and said: "Once we are turned to bones and bits, can we be raised as a new creation?" zoom
Aisha Bewley That is their repayment for rejecting Our Signs and saying, ´What, when we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation?´ zoom
Ali Ünal That will be their recompense because they disbelieved in Our Revelations and signs (manifesting the truth) and said: "What! Is it when we have already become bones and particles of dust – is it then that we will be raised as a new creation?" zoom
Ali Quli Qara'i That is their requital because they defied Our signs and said, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz That is their reward for that they disbelieved in Our revelations, and said, "What! When we are bones and dust, shall we then be raised up a new creation?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is their recompense for that they disbelieved in Our signs and said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, surely will we indeed be made to rise again as a new creation?" zoom
Muhammad Sarwar This will be the recompense for their disbelief of Our revelations and for their saying, "Shall we be brought to life again after becoming bones and dust?" zoom
Muhammad Taqi Usmani That is their punishment, because they rejected Our signs and said, .Is it that once we are reduced to bones and dust, is it then that we shall be raised, created anew? zoom
Shabbir Ahmed Such is their reward because they preemptively rejected Our Messages. And for having said, "When we are bones and fragments, shall we be raised from the dead as a new creation?" zoom
Syed Vickar Ahamed That is their recompense (and repayment), because they rejected Our Signs, and said, "When we are reduced to bones and tiny fragments, should we really be raised up (as) a new Creation?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected [in] a new creation?" zoom
Farook Malik Thus shall they be rewarded: because they rejected Our revelations and said: "When we are reduced to bones and decayed particles, shall we really be raised to life in a new creation?" zoom
Dr. Munir Munshey Such shall be their punishment. They rejected Our signs and asked, "Once we are bones and bits, will we be awakened into a renewed existence?" zoom
Dr. Kamal Omar That is their recompense because they denied Our signs and said: “Will, when we became bones and fragments, shall we really be Resurrected people in a new creation?” zoom
Talal A. Itani (new translation) This is their repayment for having blasphemed against Our revelations, and having said, 'Shall we, when we have become bones and fragments, be resurrected as a new creation?' zoom
Maududi That will be their recompense because they disbelieved in Our Signs and said: "What, when we shall be reduced to bones and particles (of dust), shall we be raised again as a new creation?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is their payback because they disbelieved in Our signs and said: are we raised in a new creation when we are bones and decomposed fragments zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That is their reward, because they rejected Our signs and said, “When we are reduced to bones and dust, will we really be raised up as a new creation? zoom
Musharraf Hussain That will be their reward, they rejected Our signs and said, “When we become bones and dust will we be resurrected as a brand-new creation? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Such is their recompense that they rejected Our revelations, and they said: "If we are bones and fragments, will we be sent into a new creation? zoom
Mohammad Shafi This is their retribution because they suppressed the truth of Our Messages/Verses/Signs and because they said, "What! When we shall have become bones and dust, shall we then indeed be raised up as a new creation?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is in account of their disregarding My Revelations and jokingly saying: “When we die and turn into bones and scattered pieces, will be raised as a new being?&rdquo zoom
Faridul Haque This is their reward because they disbelieved in Our signs and said, "When we are bones and decomposed, will we really be created again and raised up again?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That will be their recompense because they disbelieved Our verses and said: 'When we are turned to bones and broken bits, shall we really be raised up once more as a new creation? zoom
Maulana Muhammad Ali This is their retribution because they disbelieve in Our messages and say: When we are bones and decayed particles, shall we then be raised up into a new creation zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) their reward because they (E) disbelieved with Our verses/evidences and they said: "Is (it that) if we were bones and debris/fragments , are we being resurrected/revived (E) (as a) new creation?" zoom
Sher Ali That is their recompense, because they rejected Our Signs and said, `What ! when we die and are reduced to bones and broken particles, shall we really be raised up as a new creation? zoom
Rashad Khalifa Such is their just retribution, since they rejected our revelations. They said, "After we turn into bones and fragments, do we get resurrected into a new creation?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is their punishment because they rejected Our signs and said, 'shall when we become bones and broken particles, then shall we really be raised up as a new creation?' zoom
Amatul Rahman Omar Such shall be their recompense because they rejected Our commandments and said, `Shall we really be raised up as a new creation when (after our death) we are reduced to mere bones and broken particles (of dust) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is their punishment because they denied Our Revelations. And they kept saying: ‘Shall we be raised alive afresh after (we die), reduced to (decomposed) bones and dust particles? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That is their recompense, because they denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and said: "When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That is their recompense because they disbelieved in Our signs and said, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation? zoom
Edward Henry Palmer That is their reward for that they disbelieved in our signs, and said, 'What! when we are bones and rubbish, shall we then be raised up a new creation? zoom
George Sale This shall be their reward, because they disbelieve in our signs, and say, when we shall have been reduced to bones and dust, shall we surely be raised new creatures zoom
John Medows Rodwell This shall be their reward for that they believed not our signs and said, "When we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creation?" zoom
N J Dawood (2014) Thus shall they be rewarded: because they disbelieved Our revelations and said: ‘When we are turned to bones and dust, shall we be restored in a new creation?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto That is their punishment because they rejected Our signs. They said, “When we are nothing but bones and dust, will we really be raised as a new creation?” zoom
Sayyid Qutb That is their reward for having disbelieved in Our revelations and said, 'When we are bones and dust, shall we be raised to life again as a new creation?' zoom
Ahmed Hulusi That is the result of what they did! For they denied Our signs, which were inherent within themselves, and the knowledge of the reality and said, “Will we really be resurrected with a new creation when we are a pile of bones and crumbled particles and dust?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That is their recompense, for they disbelieved in Our signs and said: 'What! When we become (mere) bones and decayed dust, shall we, then, indeed be raised, into a new creation zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is in requital of their denial of Allah's Omnipotence and Authority and of their refusal to acknowledge His revelations and signs evincing both His Godhead and His divine nature. And they insolently voice their denial of Resurrection. Thus: "Is it conceivable", they exclaim: "that when We have been reduced to bones and dust We will be restored to life and be created anew!" zoom
Mir Aneesuddin That is their reward because they did not believe in Our signs and said, “What! when we become bones and powder, will we then be raised up (as) a new creation?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...