Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:92 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلً zoom
Transliteration Aw tusqita alssamaa kama zaAAamta AAalayna kisafan aw ta/tiya biAllahi waalmala-ikati qabeelan zoom
Transliteration-2 aw tus'qiṭa l-samāa kamā zaʿamta ʿalaynā kisafan aw tatiya bil-lahi wal-malāikati qabīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or you cause to fall the sky, as you have claimed, upon us (in) pieces or you bring Allah and the Angels before (us). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad or thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened, or [till] thou bring God and the angels face to face before us zoom
M. M. Pickthall Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face zoom
Shakir Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us) zoom
Wahiduddin Khan or you cause the heavens to fall down on us in pieces, as you have claimed; or you bring God and the angels before us face to face zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or hast thou caused heaven to drop on us in pieces as thou hadst claimed? Or hast thou brought God and the angels as a warranty? zoom
T.B.Irving or you cause the sky to fall in pieces on us just as you claim, bring God and His angels to vouch for you, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab or cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face, zoom
Safi Kaskas Or, until the skies fall down upon us-crushing us, as you have threatened to do. Or [until] you bring God and the angels face to face before us, zoom
Abdul Hye or you cause to fall the heaven upon us in pieces as you have claimed, or you bring Allah and the angels (face to face) before us, zoom
The Study Quran or till you make the sky fall upon us in pieces, as you have claimed, or you bring God and the angels before us zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the Angels before us." zoom
Abdel Haleem or make the sky fall on us in pieces, as you claimed will happen; or bring God and the angels before us face to face zoom
Abdul Majid Daryabadi Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face zoom
Ahmed Ali Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will); or, bring God and the angels as a surety zoom
Aisha Bewley or make the sky, as you claim, fall down on us in lumps; or bring Allah and the angels here as a guarantee; zoom
Ali Ünal "Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have claimed (could happen), or bring God and the angels as a warrant (before our eyes proving the truth of your message) zoom
Ali Quli Qara'i Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you would aver. Or until you bring Allah and the angels [right] in front of us zoom
Hamid S. Aziz Or you make the sky to fall down upon us in pieces, as you have warned; or you bring us Allah and the angels before us face to face zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or you make the heaven to fall down, as you have asserted, on us in lumps, or you come up with Allah, and the Angels and their (dependent) tribes zoom
Muhammad Sarwar or cause the sky to fall into pieces on us - as you believe you can - or bring God and the angels face to face with us zoom
Muhammad Taqi Usmani Or you cause the sky to fall upon us in pieces, as you claimed, or you bring Allah and angels before us face to face zoom
Shabbir Ahmed "Or you make the sky fall on us, as you keep warning us about retribution, or bring Allah and the angels face to before us." (26:187), (6:35) zoom
Syed Vickar Ahamed "Or you make the sky to fall in pieces, as you say (it will happen), against us; Or you bring Allah and the angels before (us), face to face zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us] zoom
Farook Malik or until you cause the sky to fall upon us in pieces as you have threatened us; or you bring Allah and the angels before us face to face zoom
Dr. Munir Munshey "Or (else, we dare you to) make the sky tumble down upon us in pieces _ like you claim it might _ and have Allah and His angels appear (face to face) before us." zoom
Dr. Kamal Omar Or you cause the heaven to fall upon us in pieces as you boasted, or you come with Allah and the angels (before us) face to face zoom
Talal A. Itani (new translation) Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us zoom
Maududi or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face zoom
Ali Bakhtiari Nejad or you make the sky fall on us in pieces as you claimed, or bring God and angels face to face (with us) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Or you cause the sky to fall into pieces on us as you say, or you bring God and the angels before us face to face zoom
Musharraf Hussain or you cause a piece of the sky to fall on us as you claim, or bring Allah and the angels before us, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the angels before us." zoom
Mohammad Shafi "Or you cause the heaven to come down upon us in pieces as you think it would, or you bring Allah and the angels before us." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You cause the heaven to fall upon us in pieces, as you are threatening us with. You bring God and the angels face to face before us; or … zoom
Faridul Haque "Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said - or bring Allah and the angels as Witness." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah or, until you cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or, as a surety bring Allah with the angels in front zoom
Maulana Muhammad Ali Or thou cause the heaven to come down upon us in pieces, and thou thinkest, or bring Allah and the angels face to face (with us) zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or you drop the sky pieces on us as you claimed/alleged , or you come with God and the angels facing/from front zoom
Sher Ali `Or, thou cause the heaven to fall upon us in pieces, as thou hast claimed, or, thou bring ALLAH and the angels before us face to face zoom
Rashad Khalifa "Or unless you cause masses from the sky, as you claimed, to fall on us. Or unless you bring GOD and the angels before our eyes. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or you may cause the heaven to fall upon us in pieces as you have asserted, or bring Allah and the angels as surety. zoom
Amatul Rahman Omar `Or, as you assert (and claim that it shall happen), cause the heaven to fall down upon us in fragments, or bring Allah and the angels face to face with us zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or, as you have an idea, cause some pieces of the sky to fall upon us (just now) or bring Allah and the angels before us zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety zoom
Edward Henry Palmer or thou make the sky to fall down upon us in pieces; or thou bring us God and the angels before us zoom
George Sale or thou cause the heaven to fall down upon us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring down God and the angels to vouch for thee zoom
John Medows Rodwell Or thou make the heaven to fall on us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring God and the angels to vouch for thee zoom
N J Dawood (2014) until you cause the sky to fall upon us in fragments, as you have claimed you would, or bring down God and the angels in our midst zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Or until you cause the sky to fall in pieces, as you predict, against us, or until you bring Allah and the angels to face us. zoom
Sayyid Qutb or you cause the sky to fall upon us in pieces, as you have threatened, or you bring God and the angels face to face before us, zoom
Ahmed Hulusi “Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before us as warrantors.” (They say this because they fail to understand the One referenced by the name ‘Allah’ and think of Him as a god in the heavens.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or you cause the heaven, as you think, to fall in pieces upon us, or bring Allah and the angels face to face with us, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Or until you have caused the sky to fall on our heads in pieces as you assumed it would, or until you have brought before our eyes Allah and His angels together" zoom
Mir Aneesuddin Or you cause the sky to fall upon us in pieces as you claim, or you bring Allah and the angels face to face (with us). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...