Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:90 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنبُوعً zoom
Transliteration Waqaloo lan nu/mina laka hatta tafjura lana mina al-ardi yanbooAAan zoom
Transliteration-2 waqālū lan nu'mina laka ḥattā tafjura lanā mina l-arḍi yanbūʿa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they say, "Never we will believe in you until you cause to gush forth for us from the earth a spring. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and so they say: "[O Muhammad,] we shall not believe thee till thou cause a spring to gush forth for us from the earth zoom
M. M. Pickthall And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth zoom
Shakir And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us zoom
Wahiduddin Khan They declare, We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they would say: We will never believe in thee until thou hast a fountain gush out of the earth for us. zoom
T.B.Irving They say: "We will never believe in you unless you cause a spring to gush forth from the earth for us, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They challenge ˹the Prophet˺, “We will never believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us, zoom
Safi Kaskas And so they say, "We will not believe you [Prophet] until you cause a spring to gush up from the earth; zoom
Abdul Hye And they say: “We shall not believe in you (O Muhammad) until you cause a spring to gush forth from the earth for us, zoom
The Study Quran And they say, “We shall not believe in you till you make a spring gush forth for us from the earth zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "We will not believe to you until you cause a spring of water to burst from the land" zoom
Abdel Haleem They say, ‘We will not believe for you [Muhammad] until you make a spring gush out of the ground for us zoom
Abdul Majid Daryabadi And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain zoom
Ahmed Ali And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us zoom
Aisha Bewley They say, ´We will not believe you until you make a spring gush out from the earth for us; zoom
Ali Ünal They say: "We will not believe in you (O Messenger), until you cause a spring to gush forth for us from this land (which is short of water) zoom
Ali Quli Qara'i They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground zoom
Hamid S. Aziz And they say, "We will by no means believe in you, until you cause to gush forth for us a fountain from the earth zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have said, "We will never believe you till you make a fountain to gush forth from the earth for us zoom
Muhammad Sarwar They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .We shall never believe in you unless you cause a spring to gush forth for us from the earth zoom
Shabbir Ahmed (Instead of reflecting on it, they keep demanding physical miracles) saying, "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth." zoom
Syed Vickar Ahamed And they say: "We shall not believe in you, unless you make a spring (of water) to come up for us from the earth zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring zoom
Farook Malik They say: "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us zoom
Dr. Munir Munshey They say, "We would never believe you unless you could cause springs to gush out of the earth." zoom
Dr. Kamal Omar And they said: “We shall never Believe for your sake until you cause to gush forth for us out of the earth, a spring zoom
Talal A. Itani (new translation) And they said, 'We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us zoom
Maududi They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: we will never believe in you until you make a spring flows out of the earth for us zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “We will not believe in you, until you cause a spring to gush forth for us from the earth zoom
Musharraf Hussain They said, “We won’t believe you until you bring for us a gushing spring from the Earth. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "We will not believe unto you until you cause a spring of water to burst out of the ground" zoom
Mohammad Shafi And they say, "We will not believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They say: “We will not believe in what you say unless: You ask the earth to open up a water spring for us (as though the people of Moses submitted to him with the performance of such a miracle.) or … zoom
Faridul Haque And they said, "We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: We will be no means believe in thee, till thou cause a spring to gush forth from the earth for us zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "We will never/not believe to you until you cause a water spring/well to flow/burst from the land ." zoom
Sher Ali And they say, `We will not believe in thee until thou cause a spring to gush forth for us from the earth zoom
Rashad Khalifa They said, "We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they said, 'we shall never believe you unless you cause a spring to gush forth for us from the earth.' zoom
Amatul Rahman Omar And they say, `We will never believe unless you cause a spring to gush forth for us from the earth zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they (the disbelievers of Mecca) say: ‘We shall never believe in you until you cause some water spring to gush out of the earth zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us zoom
Edward Henry Palmer And they say, 'We will by no means believe in thee, until there gush forth for thee a fountain from the earth zoom
George Sale And they say, we will by no means believe on thee, until thou cause a spring of water to gush forth for us out of the earth zoom
John Medows Rodwell And they say, "By no means will we believe on thee till thou cause a fountain to gush forth for us from the earth zoom
N J Dawood (2014) They say: ‘We will not believe in you until you make a spring gush from the earth before our very eyes zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They say, “We will not believe in you [Prophet Muhammed] until you cause a spring to gush forth for us from the earth. zoom
Sayyid Qutb They say: 'We shall not believe in you till you cause a spring to gush forth for us from the earth, zoom
Ahmed Hulusi They said, “Never will we believe you until you bring forth for us a spring from the ground.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they said: We shall never believe in you till you make a spring to gush forth from the earth for us, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They say to you O Muhammad: "We will not believe in you until you have caused water to rise and flow in a constant stream out of the ground" zoom
Mir Aneesuddin And they say, “We will never believe in you till you cause a spring to gush forth from the earth for us. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...