Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:84 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلً zoom
Transliteration Qul kullun yaAAmalu AAala shakilatihi farabbukum aAAlamu biman huwa ahda sabeelan zoom
Transliteration-2 qul kullun yaʿmalu ʿalā shākilatihi farabbukum aʿlamu biman huwa ahdā sabīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Each works on his manner, but your Lord (is) most knowing of who [he] (is) best guided (in) way." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Everyone acts in a manner peculiar to himself -and your Sustainer is fully aware as to who has chosen the best path." zoom
M. M. Pickthall Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way." zoom
Shakir Say: Every one acts according to his manner; but your Lord best knows who is best guided in the path zoom
Wahiduddin Khan Say to them, Everyone acts in his own way, and your Lord knows best who is rightly guided zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Each does according to his same manner. And thy Lord is greater in knowledge of him who is better guided on the way. zoom
T.B.Irving SAY: Everyone acts according to his own disposition. Your Lord is quite Aware as to who is best guided along the Way." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Everyone acts in their own way. But your Lord knows best whose way is rightly guided.” zoom
Safi Kaskas Say, "Each one acts in a manner reflecting his own character. Your Lord is fully aware as to who is guided to the best path." zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad to mankind): “Everyone acts according to its manner; but your Lord knows best whose way (religion) is best guided.” zoom
The Study Quran Say, “Each acts according to his disposition, and your Lord knows well who is more rightly guided on the way. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path." zoom
Abdel Haleem Say, ‘Everyone does things their own way, but your Lord is fully aware of who follows the best-guided path.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: everyone worketh after his disposition, and your Lord is the Best Knower of him who is best guided on the Way zoom
Ahmed Ali Say: "Each one acts according to his disposition, but your Lord knows well who follow the right path." zoom
Aisha Bewley Say: ´Each man acts according to his nature, but your Lord knows best who is best guided on the Path.´ zoom
Ali Ünal Say: "Every one acts according to his own character (made up of his creed, worldview and disposition), and your Lord knows best who is better guided in his way." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Everyone acts according to his character. Your Lord knows best who is better guided with regard to the way.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "Every one acts after his own manner, but your Lord is best aware of who is most guided on the way." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Each one does according to his own manner; yet your Lord is He who knows best whoever is best guided to the way." zoom
Muhammad Sarwar Say, "Everyone does as he wants. Your Lord knows best who has the right guidance." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Everyone acts in his own style. So, your Lord knows best which one is better guided in his way zoom
Shabbir Ahmed Say, "Everyone acts in a manner peculiar to himself. (Human beings tend to make their own rules of conduct), but your Lord is best Aware as to who has chosen the best path zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Everyone does (things) depending on his own tendencies: And your Lord knows best who it is that is most guided on the Way." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way." zoom
Farook Malik O Prophet say to them: "Everyone acts according to his own disposition; but only your Lord knows best who is on the Right Way." zoom
Dr. Munir Munshey Each one acts according to his own way. Your Lord knows better those, who are well guided and on the (straight) path zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Each (human) acts according to his leanings. So your Nourisher-Sustainer knows better that one — he (who) is more guided to the Path.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Each does according to his disposition. Your Lord knows best who is better guided in the way.' zoom
Maududi Say, (O Prophet): "Each one acts according to his own manner. Your Lord knows well who is best-guided to the Right Path." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: everyone acts according to his character (and his development), and your Master knows better who is better guided to a (right) way zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Everyone acts according to their own disposition, but your Lord knows best who it is who is best guided on the way. zoom
Musharraf Hussain Say: “Everyone behaves according to their character,” Your Lord knows best who follows the best-guided path zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path." zoom
Mohammad Shafi Say, "Every one goes his own way. And your Lord knows who it is that is guided to the right path." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “Everyone behaves in accordance with his belief. It is only your Lord who knows who is walking in the right path.&rdquo zoom
Faridul Haque Proclaim, "Each one works according to his own pattern; and your Lord well knows him who is more upon guidance." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Each human works in his own manner. But your Lord knows very well who is best guided on the way. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Everyone acts according to his manner. But your Lord best knows who is best guided on the path zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Each/every makes/does on his nature/disposition , so your Lord (is) more knowledgeable with whom he is more guided (in) a way/path ." zoom
Sher Ali Say, `Everyone acts according to his own way, and your Lord knows well who is best guided. zoom
Rashad Khalifa Say, "Everyone works in accordance with his belief, and your Lord knows best which ones are guided in the right path." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say, 'All act in their own Manner. Then your Lord Knows well who is best guided. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Everyone acts after his own way and fashion and your Lord knows very well who is best guided in the right path. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Everyone acts according to his own (respective) style and nature, and your Lord knows full well who is best guided to the straight path zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW to mankind): "Each one does according to Shakilatihi (i.e. his way or his religion or his intentions, etc.), and your Lord knows best of him whose path (religion, etc.) is right." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Every man works according to his own manner; but your Lord knows very well what man is best guided as to the way. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Every one acts after his own manner, but your Lord knows, best who is most guided in the way. zoom
George Sale Say, every one acteth after his own manner: But your Lord best knoweth who is most truly directed in his way zoom
John Medows Rodwell SAY: Every one acteth after his own manner: but your Lord well knoweth who is best guided in his path zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Each man behaves after his own fashion. But your Lord best knows who is more rightly guided.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Everyone acts according to his/her own character, but your Lord knows best who is best guided on the way.” zoom
Sayyid Qutb Say, 'Everyone acts according to his own disposition. Your Lord is fully aware as to who has chosen the best path.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Everyone acts according to his own creation program (natural disposition; fitrah)” This is why your Rabb (who is the Fatir) knows best who is on the right path!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'Every one acts according to his own mould, but your Lord knows best as who is best guided to the way. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "Every one acts according to his inherent and innate disposition or character, and Allah, your Creator, knows quite well who exercises his will to the best to accept Allah's Authority, espouse His cause and keep in His path zoom
Mir Aneesuddin Say, “Everyone acts according to the scope allowed to him, (through his inherent character or destiny) but your Fosterer knows best, about him who is best guided on the way.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...