Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:79 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودً zoom
Transliteration Wamina allayli fatahajjad bihi nafilatan laka AAasa an yabAAathaka rabbuka maqaman mahmoodan zoom
Transliteration-2 wamina al-layli fatahajjad bihi nāfilatan laka ʿasā an yabʿathaka rabbuka maqāman maḥmūda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And from the night arise from sleep for prayer with it (as) additional for you; it may be that will raise you your Lord (to) a station praiseworthy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And rise from thy sleep and pray during part of the night [as well], as a free offering from thee, and thy Sustainer may well raise thee to a glorious station [in the life to come] zoom
M. M. Pickthall And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory zoom
Shakir And during a part of the night, pray Tahajjud beyond what is incumbent on you; maybe your Lord will raise you to a position of great glory zoom
Wahiduddin Khan And during the night wake up and pray, as an additional prayer: it may well be that your Lord will raise you to a station of praise and glory zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And keep vigil with it in the night as a work of supererogation for thee. Perhaps thy Lord will raise thee up to a station of one who is praised. zoom
T.B.Irving At night, wake up and pray during it[s reading] as an extra bonus for yourself; perhaps your Lord will raise you once again to a praiseworthy standing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And rise at ˹the last˺ part of the night, offering additional prayers, so your Lord may raise you to a station of praise. zoom
Safi Kaskas Pray during the night, an extra voluntary prayer, as it may well be that your Lord will elevate you to a praiseworthy status. zoom
Abdul Hye And in (some parts of) the night perform the night prayer with it (recite the Qur’an) as an additional prayer (Tahajjud) for you (O Muhammad). It may be that your Lord will raise you to ‘Maqam-e-Mahmood’ (a station of praise-worthy on the Day of Resurrection). zoom
The Study Quran And keep vigil in prayer for part of the night, as a supererogatory act for thee. It may be that thy Lord will resurrect thee in a praiseworthy station zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And from the night you shall reflect upon it additionally for yourself, perhaps your Lord would grant you to a high rank zoom
Abdel Haleem and dur-ing the night wake up and pray, as an extra offering of your own, so that your Lord may raise you to a [highly] praised status zoom
Abdul Majid Daryabadi And of the night--keep the vigil therein, as an act of supererogation for thee; belike thy Lord will raise thee up in a station praised zoom
Ahmed Ali Say a supererogatory prayer at the hour of the first watch: Your Lord may raise you to a most exalted station zoom
Aisha Bewley And stay awake for prayer during part of the night as a supererogatory action for yourself. It may well be that your Lord will raise you to a Praiseworthy Station. zoom
Ali Ünal And in some part of the night rise from sleep and observe vigil therein (through Prayer and recital of the Qur’an) as additional worship for you; your Lord may well raise you to a glorious, praised station (of nearness to Him and give you leave to intercede with Him, as He wills, on behalf of His servants, in the Hereafter) zoom
Ali Quli Qara'i And keep vigil for a part of the night, as a supererogatory [devotion] for you. It may be that your Lord will raise you to a praiseworthy station zoom
Hamid S. Aziz And for some part of the night, watch you therein as an extra service (or for spiritual profit). It may be that your Lord will raise you to a praised (or glorious) station zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And keep constant vigil with it (The Qur'an) (part) of the night (These are the late night supererogatory prayers) as an accordance for you; it may be that your Lord will make you rise again to a praised station zoom
Muhammad Sarwar Say your special (tahajjud) prayer during some part of the night as an additional (obligatory) prayer for you alone so that perhaps your Lord will raise you to a highly praiseworthy position zoom
Muhammad Taqi Usmani And during the night, wake up for Salah of tahajjud , an additional prayer for you. It is very likely that your Lord will place you at Praised Station zoom
Shabbir Ahmed As head of the state you shall even contemplate and work part of the night. This is the extra endeavor for you. (And your companions shall join you in this endeavor as needed (73:2-3)). Soon, your Lord will raise you to a Glorious Station zoom
Syed Vickar Ahamed And pray during a part of the night (in the small hours of the morning): An additional prayer (or spiritual value) for you: Your Lord will raise you soon, to a place of honor and glory zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And from [part of] the night, pray with it as additional [worship] for you; it is expected that your Lord will resurrect you to a praised station zoom
Farook Malik During a part of the night, pray Tahajjud, an additional prayer for you (O Muhammad), very soon your Lord may exalt you to ‘Maqam-e-Mahmood’ (a station of great glory) zoom
Dr. Munir Munshey And prior to dawn, perform the tahajjud (non-obligatory) prayer at night. Your Lord may elevate you to the most exalted status (in heaven) zoom
Dr. Kamal Omar And in some part of the night also Tahajjud (wake up) with it (for the sake of reciting it in Prayer and mahead of state its study to understand it), as a super-erogatory service for you. It could be that your Nourisher-Sustainer raises you to Maqaman Mahmuda [an exalted position (here and in the Hereafter)] zoom
Talal A. Itani (new translation) And keep vigil with it during parts of the night, as an extra prayer. Perhaps your Lord will raise you to a laudable position zoom
Maududi And rise from sleep during the night as well- this is an additional Prayer for you. Possibly your Lord will raise you to an honoured position zoom
Ali Bakhtiari Nejad And stay awake part of the night with it, as an additional prayer for you, perhaps your Master raises you to a worthy position zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And in the night, arise from sleep. And do a little extra. Soon your Lord will raise you to a station of praise and glory zoom
Musharraf Hussain At night, wake up to offer a voluntary prayer that is compulsory only for you. Soon your Lord will raise you to a glorious station of praise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And from the night, as an addition, you shall reflect upon it for yourself, perhaps your Lord would grant you a station that is praiseworthy. zoom
Mohammad Shafi And keep awake part of the night reciting it (Qur'aan). This is an additional thing for you (the Messenger) to do. Maybe your Lord will raise you to a praiseworthy position. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to the nights, spend a part of it in worshipping the Lord and studying of Qur’an. May the Lord raise you to a very high rank zoom
Faridul Haque And forego sleep * in some part of the night - an increase for you **; it is likely your Lord will set you on a place where everyone will praise you ***. (* For worship. ** Obligatory only upon the Holy Prophet. *** On the Day of Resurrection. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for the night there is a voluntary deed for you to keep vigil in part it. Perhaps your Lord will raise you to a praiseworthy station zoom
Maulana Muhammad Ali And during a part of the night, keep awake by it, beyond what is incumbent on thee; maybe thy Lord will raise thee to a position of great glory zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from the night so wake up and pray with it, done above the call of duty for you, maybe/perhaps that (E) your Lord sends/resurrects you a praised/thanked position/residence zoom
Sher Ali And during a part of the night wake up for its recitation - a supererogatory service for thee. It may be that thy Lord will raise thee to an exalted station zoom
Rashad Khalifa During the night, you shall meditate for extra credit, that your Lord may raise you to an honorable rank. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And offer Tahajjud (a prayer preferably in the later part of the night after waking up from sleep) in some portion of the night, this is specially for you in addition. It is near that your Lord may make you stand at a place where all should praise you. zoom
Amatul Rahman Omar And remain awake for it (- the recitation of the Qur'an and Prayer) for a part of the night after having risen from sleep as a supererogatory service for you. Thus it may be that your Lord will raise you to a laudable exalted position zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And in some part of the night (as well, rising from sleep,) offer the Tahajjud Prayer (with the Qur’an). This is added especially for you. Your Lord will certainly raise you to a station of praise and glory (i.e., the glorious station of intercession where all the former and later generations will turn towards you and glorify you) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And in some parts of the night (also) offer the Salat (prayer) with it (i.e. recite the Quran in the prayer), as an additional prayer (Tahajjud optional prayer Nawafil) for you (O Muhammad SAW). It may be that your Lord will raise you to Maqaman Mahmooda (a station of praise and glory, i.e. the highest degree in Paradise!) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And as for the night, keep vigil a part of it, as a work of supererogation for thee; it may be that thy Lord will raise thee up to a laudable station zoom
Edward Henry Palmer And for the night, watch thou therein as an extra service. It may be that thy Lord will raise thee to a laudable station zoom
George Sale And watch some part of the night in the same exercise, as a work of supererogation for thee; peradventure thy Lord will raise thee to an honourable station zoom
John Medows Rodwell And watch unto it in the night: this shall be an excess in service: it may be that thy Lord will raise thee to a glorious station zoom
N J Dawood (2014) during the night as well: an additional duty, for the fulfilment of which your Lord may exalt you to a praiseworthy station zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto During the night, arise from sleep and pray as an extra credit for yourself. Perhaps your Lord will elevate you to a praiseworthy position. zoom
Sayyid Qutb At night, rise from your sleep to recite it in prayer, as an additional offering from you. Your Lord may thus raise you to an honourable station. zoom
Ahmed Hulusi And in one part of the night, pray with the Quran (experience salat in wakefulness)! Perhaps your Rabb will disclose from within you the praised station (manifest in you the qualities pertaining to that station... [And He already has, based on the verse “Inna fatahnalaka” i.e. “We have given you a clear conquest” 48:01.])! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And some part of the night keep vigil for it as an additional prayer for you; maybe that your Lord will raise you up to a praised position. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And rouse up during the hours of the night to additional devotional exercise which is meritorious and adds to your credit; may Allah, your Creator, elevate you to a position of great honour, excellence and glory** zoom
Mir Aneesuddin And forsake sleep for (worshiping during part) of the night. (This is) an additional (duty) for you. May be that your Fosterer will raise you to a praised position. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...