Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:74 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْلَا أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلً zoom
Transliteration Walawla an thabbatnaka laqad kidta tarkanu ilayhim shay-an qaleelan zoom
Transliteration-2 walawlā an thabbatnāka laqad kidtta tarkanu ilayhim shayan qalīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if not [that] We (had) strengthened you, certainly, you almost (would) have inclined to them (in) something a little. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And 'had We not made thee firm [in faith], thou might have inclined to them a. littl zoom
M. M. Pickthall And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little zoom
Shakir And had it not been that We had already established you, you would certainly have been near to incline to them a little zoom
Wahiduddin Khan If We had not made you stand firm, you would almost have inclined towards them a little zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if We made thee not firm, certainly, thou wast about to incline to them a little. zoom
T.B.Irving If we had not braced you, you might have almost inclined a little bit towards them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had We not made you steadfast, you probably would have inclined to them a little, zoom
Safi Kaskas Had We not kept you steadfast, you would have almost begun to lean a little towards them. zoom
Abdul Hye And had We not made you stand firm, surely you would nearly have inclined to (compromise with) them a little bit. zoom
The Study Quran And had We not made thee firm, thou wouldst certainly have inclined toward them a little zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit zoom
Abdel Haleem If We had not made you stand firm, you would almost have inclined a little towards them zoom
Abdul Majid Daryabadi And were it not that We had confirmed thee, thou hadst well-nigh leaned toward them a little zoom
Ahmed Ali If We had not kept you constant you had almost leaned towards them zoom
Aisha Bewley If We had not made you firm, you would have leaned towards them a little. zoom
Ali Ünal And had We not made you wholly firm (in what We reveal to you), you might just have inclined to them a little bit zoom
Ali Quli Qara'i Had We not fortified you, certainly you might have inclined toward them a bit zoom
Hamid S. Aziz And had it not been that We made you firm, you would have almost inclined towards them a little (made concessions, compromises) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if we had not made you stand firm, indeed you were already almost about to (seek) support from them a (very) little zoom
Muhammad Sarwar Had We not strengthened your faith you might have relied on them some how zoom
Muhammad Taqi Usmani Had We not made you firm, it was likely that you would have inclined towards them a little bit zoom
Shabbir Ahmed Their pressure was so intense that, without firm Conviction that brings Our support, you might have inclined toward them a little. (10:15), (11:113), (68:9) zoom
Syed Vickar Ahamed And if We had not given you strength, you would have certainly listened to them a little zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little zoom
Farook Malik Had We not strengthened your faith, you might have made some compromise with them zoom
Dr. Munir Munshey Had We not kept you staunch, you would surely have begun to lean a little towards them zoom
Dr. Kamal Omar And had We not made you firm (in your stand about Imam or Al-Kitab which you had to propagate) you would nearly have inclined to them a little zoom
Talal A. Itani (new translation) Had We not given you stability, you might have inclined towards them a little zoom
Maududi Indeed, had We not strengthened you, you might have inclined to them a little zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if We had not strengthened you, you would have almost leaned toward them a little bit zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And had We not given you strength, you would have inclined to them a little zoom
Musharraf Hussain Had We not made you steadfast then you might have inclined a little bit towards them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit. zoom
Mohammad Shafi And had We not made you firm, you would almost certainly have inclined to them a little zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If I had not strengthened your faith, you would have compromised a little bit with them zoom
Faridul Haque And had We not kept you steadfast, possibly you might have inclined to them just a little zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and if We had not fortified you, you would have been very slightly inclining towards them zoom
Maulana Muhammad Ali And if We had not made thee firm, thou mightest have indeed included to them a little zoom
Muhammad Ahmed - Samira And were it not for that We encouraged/stabilized you, you would have (E) (been) almost to lean towards to them a little/small thing zoom
Sher Ali And if WE had not strengthened thee with the Qur'an even then thou wouldst have inclined to them but a little zoom
Rashad Khalifa If it were not that we strengthened you, you almost leaned towards them just a little bit. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if We had not kept you firm, then it was near that, you would have inclined towards them a little. zoom
Amatul Rahman Omar And if We had not made you firm and steadfast, you might have inclined towards them a little zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And had We not (already) made you firm-footed (through holiness and impeccability of Prophethood), even then you (owing to your holy and sanctified self and natural potential) would have but trivially gone near to inclining towards them. (You would not have even then bent much towards them and they would have failed. But Allah has protected you from even nearing such a probability through the holiness of Prophethood. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and had We not confirmed thee, surely thou wert near to inclining unto them a very little zoom
Edward Henry Palmer and had it not been that we established thee, thou wouldst have well-nigh leant towards them a little zoom
George Sale And unless We had confirmed thee, thou hadst certainly been very near inclining unto them a little zoom
John Medows Rodwell And had we not settled thee, thou hadst well nigh leaned to them a little zoom
N J Dawood (2014) Indeed, had We not strengthened your faith, you might have made some compromise with the zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If We had not given you fortitude, you may have given-in to them just a little. zoom
Sayyid Qutb Indeed, had We not given you strength, you might have inclined to them a little. zoom
Ahmed Hulusi Had We not given resistance to you and granted you stability you would have nearly inclined a little towards them! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And had it not been that We had established you already, you would certainly have been near to incline towards them a little. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had We not confirmed you and influenced your heart and mind and impelled to the feeling of authority and security of position you would have gone along with them up to a point, thinking that with making a small concession you would succeed in fulfilling the divine mission zoom
Mir Aneesuddin And had We not made you firm, you were about to incline towards them to some extent, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...