Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرً zoom
Transliteration Thumma radadna lakumu alkarrata AAalayhim waamdadnakum bi-amwalin wabaneena wajaAAalnakum akthara nafeeran zoom
Transliteration-2 thumma radadnā lakumu l-karata ʿalayhim wa-amdadnākum bi-amwālin wabanīna wajaʿalnākum akthara nafīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We gave back to you the return victory over them. And We reinforced you with the wealth and sons and made you more numerous. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And after a time We allowed you to prevail against them once again, and aided you with wealth and offspring, and made you more numerous [than ever] zoom
M. M. Pickthall Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power zoom
Shakir Then We gave you back the turn to prevail against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band zoom
Wahiduddin Khan and after a time We allowed you to prevail over them once again and aided you with wealth and offspring and made you greater in number zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We returned to you a turn of luck over them and We furnished you relief with children and wealth and made you more in soldiery: zoom
T.B.Irving Then We offered you another chance against them, and reinforced you with wealth and children, and granted you more manpower. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then ˹after your repentance˺ We would give you the upper hand over them and aid you with wealth and offspring, causing you to outnumber them. zoom
Safi Kaskas And as time went on, We permitted you to prevail again against them, and We helped you with wealth and children, and We made you more numerous. zoom
Abdul Hye Then We gave you a return of victory over them, helped you with wealth and children, and granted you more manpower. zoom
The Study Quran Then We gave you a turn against them, and We aided you with wealth and children, and We made you greater in number zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and children, and We made you more influential zoom
Abdel Haleem but then We allowed you to prevail against your enemy. We increased your wealth and offspring and made you more numerous–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Thereafter We gave you a return of victory over them, and We supported you with riches and children, and We made you a numerous concourse zoom
Ahmed Ali Then We gave you a chance against them, and strengthened you with wealth and children, and increased your numbers (and said) zoom
Aisha Bewley Then once again We gave you the upper hand over them and supplied you with more wealth and children and made you the most numerous group. zoom
Ali Ünal Then We gave the turn back to you to prevail over them, and strengthened you with resources and children, and made you the more numerous in human power (than before) zoom
Ali Quli Qara'i Then We gave you back the turn [to prevail] over them, and We aided you with children and wealth, and made you greater in number zoom
Hamid S. Aziz Then We rallied you once more against them, and aided you with resources and sons, and made you a numerous band zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We turned back to you to recur (prevailing against them), and We supplied you with riches and sons and made you of more manpower (in battle) zoom
Muhammad Sarwar Our Mighty servants, who will chase you from house to house. This is a decree already ordained. We, then, gave you a chance to defeat your enemies with the help of increasing your wealth and offspring zoom
Muhammad Taqi Usmani Then We gave you your turn to overpower them, and increased your strength with wealth and sons, and made you greater in number zoom
Shabbir Ahmed Then, We granted you victory over them (when King Cyrus of Persia defeated the Babylonians and brought you back to your country in 520 B.C.). We then, helped you with wealth and children and made you numerous in soldiery zoom
Syed Vickar Ahamed Then We gave you a return (to freedom) against them: And We increased your resources and sons, and made you more numerous for man-power zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpowe zoom
Farook Malik Then after this, We afforded you an opportunity to overpower them and helped you with wealth and sons and granted you more manpower zoom
Dr. Munir Munshey Then (when you repented), We restored you back to power. We bolstered you with resources and offspring and caused you to abound in numbers. (And said) zoom
Dr. Kamal Omar Then We brought back for you a return (in victory) over them, and We helped you with wealth and children, and made you more in number in man-power zoom
Talal A. Itani (new translation) Then We gave you back your turn against them, and supplied you with wealth and children, and made you more numerous zoom
Maududi Then We granted you an upper hand against them, and strengthened you with wealth and children, and multiplied your numbers zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We give you back the turnaround over them, and We help you with wealth and children, and We make you numerous persons zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then We gave you victory over them. We gave you increase in resources and children, and made you the more mighty in power zoom
Musharraf Hussain Later on We gave you victory over them and helped you with wealth and children and increased your numbers – zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and sons, and We made you more influential. zoom
Mohammad Shafi Then We gave you back the turn to prevail against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous predominant force zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Afterwards, I gave you the victory over them and showered you with wealth and children and increased the population of your nation zoom
Faridul Haque We then reversed your attack upon them, and aided you with wealth and sons and increased your numbers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then, We gave the turn back to you to prevail over them, and We helped you with wealth and children, and made you the greater host zoom
Maulana Muhammad Ali Then We gave you back the turn against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We returned to you the repeat/second time/repetition over them, and We extended/spread you with properties/possessions/wealths, and sons/sons and daughters, and We made you more (a larger) supportive tribe/family/group zoom
Sher Ali Then WE gave you back the power against them and aided you with wealth and children and also made you larger in numbers than before zoom
Rashad Khalifa "Afterwards, we will give you a turn over them, and will supply you with a lot of wealth and children; we will give you the upper hand. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We made your attack turned over them and helped you with wealth and sons and increased your band in number. zoom
Amatul Rahman Omar Then We gave you back the power to prevail over these (enemies of yours through Cyrus and Zerubbabel), and We helped you with (various) possessions and sons and We increased your man-power (militarily) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We turned the victory over them to your favour and helped you with (affluence in) wealth and children and increased your numerical strength (as well) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then We gave you once again, a return of victory over them. And We helped you with wealth and children and made you more numerous in man power zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then We gave back to you the turn to prevail over them, and We succoured you with wealth and children, and We made you a greater host zoom
Edward Henry Palmer Then we rallied you once more against them, and aided you with wealth and sons, and made you a numerous band zoom
George Sale Afterwards We gave you the victory over them, in your turn, and We granted you increase of wealth and children, and We made you a more numerous people, saying zoom
John Medows Rodwell Then we gave you the mastery over them in turn, and increased you in wealth and children, and made you a most numerous host zoom
N J Dawood (2014) Then We once again granted you victory over them and multiplied your riches and your descendants, so that once again you grew and multiplied zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We then granted you victory against them. We gave you increase in resources and children and made you more numerous. zoom
Sayyid Qutb Then We let you prevail against them once more, and We gave you wealth and offspring, and made you more numerous [than ever. zoom
Ahmed Hulusi Then We made you prevail over them one more time... We supported you with wealth and sons and made you numerous in warriors. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then We gave you back the turn to prevail against them, and We assisted you with wealth and children and We made you a numerous host. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When the conquerors abounded in self - conceit and you humbled yourselves to Allah We gave you mastery over them and We made you abound more in numerosit zoom
Mir Aneesuddin Then We gave you back (your) turn (to prevail) over them and We helped you with wealth and sons and We made you a party more numerous. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...