Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا مَنَعَنَا أَن نُّرْسِلَ بِالْآيَاتِ إِلَّا أَن كَذَّبَ بِهَا الْأَوَّلُونَ وَآتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِالْآيَاتِ إِلَّا تَخْوِيفً zoom
Transliteration Wama manaAAana an nursila bial-ayati illa an kaththaba biha al-awwaloona waatayna thamooda alnnaqata mubsiratan fathalamoo biha wama nursilu bial-ayati illa takhweefan zoom
Transliteration-2 wamā manaʿanā an nur'sila bil-āyāti illā an kadhaba bihā l-awalūna waātaynā thamūda l-nāqata mub'ṣiratan faẓalamū bihā wamā nur'silu bil-āyāti illā takhwīfa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not stopped Us that We send the Signs except that denied them the former (people) And We gave Thamud the she-camel (as) a visible sign, but they wronged her. And not We send the Signs except (as) a warning. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And nothing has prevented Us from sending [this message, like the earlier ones,] with miraculous signs [in its wake], save [Our knowledge] that the people of olden times [only too often] gave the lie to them: thus, We provided for [the tribe of] Thamud the she-camel as a light-giving portent, and they sinned against it. And never did We send those signs for any other purpose than to convey a warning zoom
M. M. Pickthall Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the she-camel - a clear portent save to warn zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning from evil) zoom
Shakir And nothing could have hindered Us that We should send signs except that the ancients rejected them; and We gave to Samood the she-camel-- a manifest sign-- but on her account they did injustice, and We do not send signs but to make (men) fear zoom
Wahiduddin Khan Nothing prevents Us from sending signs, except the fact that previous peoples denied them. We gave the people of Thamud the she-camel as a clear sign, yet they mistreated her. We give signs only by way of warning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And nothing prevented Us from sending the signs, but that the ancient ones denied them. And We gave to Thamud the she-camel—the one who perceives—but they did wrong to her. And We send not the signs, but as a deterrence. zoom
T.B.Irving Nothing has prevented Us from sending except that early men rejected them. We sent Thamud the she-camel to open their eyes, yet they mistreated her. We merely send signs in order to frighten [people]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Nothing keeps Us from sending the ˹demanded˺ signs except that they had ˹already˺ been denied by earlier peoples. And We gave Thamûd the she-camel as a clear sign, but they wrongfully rejected it. We only send the signs as a warning. zoom
Safi Kaskas Nothing has prevented Us from sending down signs, except that people in the past denied them. We gave the [community of] Thamud the she-camel as a visible sign, and they sinned against it. We sent signs as a means of warning. zoom
Abdul Hye And nothing stops Us to send the signs but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamud as a clear sign, but they did her wrong. And We don’t send the signs except to warn. zoom
The Study Quran Naught hinders Us from sending signs, save that those of old denied them. And We gave unto Thamud the she-camel as a clear portent, but they wronged her. And We do not send down Our signs, save to inspire fear zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And what stopped Us from sending the signs except that the previous people disbelieved in them. And We sent to Thamud the camel with foresight, but they did her wrong. And We do not send the signs except to make them fearful zoom
Abdel Haleem Nothing prevents Us from sending miraculous signs, except the fact that previous peoples denied them. We gave the people of Thamud the she-camel as a clear sign, yet they maltreated it. We send signs only to give warning zoom
Abdul Majid Daryabadi And naught hinderedeth Us from sending the signs except that the ancients belied them. And We vouchsafed unto Thamud a she-camel as an illumination, but they did her wrong. And We send not the signs save to frighten zoom
Ahmed Ali Nothing could stop Us from sending signs except that the earlier people had rejected them as lies. We sent to Thamud the she-camel as a token to make it clear to them, but they treated her cruelly; and We send signs only to deter zoom
Aisha Bewley Nothing has prevented Us sending you Signs except the fact that the previous peoples denied them. We gave Thamud the she-camel as a visible Sign, and then they mistreated her. We do not send Signs except to frighten people. zoom
Ali Ünal Nothing stops Us from sending the miracles (they demand as evidence in support of the Messenger’s claim to be appointed by God) except that (many among the) former generations rejected them as false (and were destroyed). We had given the Thamud the she-camel as a visible sign (miracle) but they did wrong in respect of her. We do not send such signs except to warn (and to make them aware of possible destruction) zoom
Ali Quli Qara'i Nothing keeps Us from sending signs except that the ancients denied them. We gave Thamud the she-camel as an eye-opener, but they wronged her. We do not send the signs except for deterrence zoom
Hamid S. Aziz Naught hindered us from sending you with signs, save that those of yore denied them; so We gave Thamud the visible she-camel, but they treated her wrongfully (or ignorantly) and We send not (or any one with) signs save to warn zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And nothing prevented Us from sending the signs except that the earliest (people) cried lies to them; and We brought Thamud the she-camel (as) (a thing) beheld, (i.e., for them to behold) yet they did an injustice regarding her. And in no way do We send the signs except for frightening zoom
Muhammad Sarwar We did not abstain from sending miracles to any of Our Messengers. These miracles were called lies by the people who lived in ancient times. To the people of Thamud, We sent the she-camel as a visible miracle and they did injustice to it. We only send miracles as warnings zoom
Muhammad Taqi Usmani Nothing made us refrain from sending the signs (demanded by the pagans,) except that the earlier people had rejected them. (For example,) We gave Thamud the she-camel, as an eye-opener, then they did wrong to her, and We do not send signs but as a warning zoom
Shabbir Ahmed Nothing has changed Our Plan to send down this Final Revelation, even though the previous nations have often denied or distorted Our Verses. The most blatant example is of Thamud who violated the clear sign of their submission, and failed the crucial test by killing the she-camel. (7:73), (11:89), (26:141), (27:45). We continued to send Messages for mankind to establish the Order in which peace would replace fear zoom
Syed Vickar Ahamed And nothing could stop Us from sending the Signs, except that the men of earlier generations denied them as false: And We sent the she-camel to the Samood (Thamud) to open their eyes (to the truth), but they treated her wrongfully: And We only send the Signs to bring fear in (them and to keep them away from evil) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And nothing has prevented Us from sending signs except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning zoom
Farook Malik We refrain from sending signs (miracles) only because the men of former generations treated them as false. For example, We sent the she-camel to the people of Thamud - a manifest sign - but they laid violent hands on her. We send the signs only by way of warning, and if people reject the sign after receiving it, they are doomed zoom
Dr. Munir Munshey Nothing prevents Us from producing miracles. But the earlier people had rejected them! We assigned the camel as a proof for the people of ´Samood´, but they committed an outrage. We only display signs to serve as a warning zoom
Dr. Kamal Omar And nothing stopped Us that We may send (Messengers) with signs except that the earlier people denied them. And We sent to Samud (people) the she-camel as one which made matters evident, but they did her wrong. And We do not send (Our Messengers) with the signs but as a warning (too evident to be missed) zoom
Talal A. Itani (new translation) Nothing prevents Us from sending miraculous signs, except that the ancients called them lies. We gave Thamood the she-camel, a visible sign, but they mistreated her. We do not send the signs except to instill reverence zoom
Maududi Nothing hindered Us from sending Our Signs except that the people of olden times rejected them as lies. We publicly sent the she-camel to the Thamud to open their eyes but they wronged her. We never send Our Signs except to cause people to fear zoom
Ali Bakhtiari Nejad And nothing prevented Us from sending the miracles except that the earlier ones denied it. And We gave Thamud the female camel, a visible (sign), then they did wrong to her. And We do not send the miracles except as a scare zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We refrain from sending the signs only because the people of previous generations treated them as false. We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated it wrongfully. We only send the signs as a warning zoom
Musharraf Hussain What stopped Us from sending miracles is people’s denial in the past, for example, We gave Thamud the miracle of the she-camel; it was self-evident but they hamstrung her. So, We now send miracles only as a warning. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And what stopped Us from sending the signs except that the previous people disbelieved in them. And We sent to Thamud the camel with foresight, but they did her wrong. And We do not send the signs except to make them fearful. zoom
Mohammad Shafi And nothing prevented Us from sending miracles except that the ancients rejected them. And We gave Thamood the she-camel — a manifest miracle — but they wronged her. And Weh do not send miracles but to warn. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Nothing can prevent the Lord from sending His miracles (that you are repeatedly asking for) to you. The fact is, the previous nations (such as the people of Pharaoh) denied such miracles (sending miracles, therefore, is not efficient.) I sent the famous camel (as a miracle) to the people of Thamood (for example;) they responded (to this miracle) by killing her! The main reason for sending the (past) miracles was to warn the people (so that they wake up from the hypnotic dream induced by Satan and come to their senses. What was needed in the time of Mohammad was a Book to relay the Lord’s Message to the entire humanity and to the generations to come, with a guarantee that it will never be falsified. zoom
Faridul Haque And We remained constrained from sending such signs, because the former people denied them; and We gave the Thamud the she-camel for enlightenment, so they oppressed it; and We do not send such signs except to warn zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Nothing prevented Us from sending the signs but that the ancients belied them. To Thamood, We brought the shecamel as a visible (sign), yet they wronged her. We do not send signs except to frighten zoom
Maulana Muhammad Ali And nothing hindered Us from sending signs, but the ancients rejected them. And We gave to Thamud the she-camel, a manifest sign, but they did her wrong, and We send not signs but to warn zoom
Muhammad Ahmed - Samira And nothing prevented/prohibited us that (E) We send with the verses/evidences except that the first/beginners lied/denied/falsified with it, and We gave/brought Thamud the (F) camel manifest/clearly visible to the eye and understanding/clear evidence , so they caused injustice with it, and We do not sent with the verses/evidences/signs except frightening zoom
Sher Ali And nothing could hinder US from sending Signs, except that the former people rejected them, but this did not hinder US. And WE gave Thamud the she-camel as a clear Sign, but they unjustly restricted it. And WE send not Signs but to warn zoom
Rashad Khalifa What stopped us from sending the miracles is that the previous generations have rejected them. For example, we showed Thamoud the camel, a profound (miracle), but they transgressed against it. We sent the miracles only to instill reverence. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We abstained from sending such signs because the former people belied them. And We gave to Thamud a she camel as an eye-opener. Then they wronged her, And We send not such signs but to frighten. zoom
Amatul Rahman Omar And nothing could prevent Us from going on sending (Our) signs though the former people cried lies to them. And We gave to Thamud the she-camel as an enlightenment and an eye opener, but they dealt with her unjustly. And We do not send (Our) signs except to warn the people (against the evil consequences of disbelief and transgression) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (nothing) has prevented Us from sending down the signs (on their demand even now) except that the bygone people denied the same (signs. Thereupon, they were immediately seized by destruction and were not granted any respite. O Beloved, We do not want to repeat that with your people after We have raised you as Our Messenger.) And We gave the people of Thamud an open Sign (of) a she-camel (of Salih) but they did her wrong. And We do not send signs but to rouse fear (for the last time before the torment arrives. Then, when that sign is rejected, the devastating torment is sent forthwith) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And nothing stops Us from sending the Ayat (proofs, evidences, signs) but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamood as a clear sign, but they did her wrong. And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Naught prevented Us from sending the signs but that the ancients cried lies to them; and We brought Thamood the She-camel visible, but they did her wrong. And We do not send the signs, except to frighten zoom
Edward Henry Palmer Naught hindered us from sending thee with signs, save that those of yore said they were lies; so we gave Thamud the visible she-camel, but they treated her unjustly! for we do not send (any one) with signs save to make men fear zoom
George Sale Nothing hindered us from sending thee with miracles, except that the former nations have charged them with imposture. We gave unto the tribe of Thamud, at their demand, the she-camel visible to their sight; yet they dealt unjustly with her: And We send not a prophet with miracles, but to strike terror zoom
John Medows Rodwell Nothing hindered us from sending thee with the power of working miracles, except that the peoples of old treated them as lies. We gave to Themoud the she-camel before their very eyes, yet they maltreated her! We send not a prophet with miracles but to strike terror zoom
N J Dawood (2014) And nothing hinders us from sending signs except that the ancients disbelieved them. To Thamūd We gave the she-camel as a visible sign, yet they laid violent hands on her. We give signs only by way of warning zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We refrain from sending signs only because people of former generations treated them as false. We sent a female camel to the Thamud as a visible sign, but they treated her sinfully. We only sent the signs as a warning. zoom
Sayyid Qutb Nothing hinders Us from sending miraculous signs except that the people of former times treated them as false. To the ThamÅ«d We gave the she- camel as a sign to open their eyes, but they did wrong in respect of her. We never send signs for any purpose other than to give warning. zoom
Ahmed Hulusi What prevented the disclosure of Our miracles was the denial of the former people (had you denied you would have also suffered the immediate consequences, We would have had to eliminate you)! And We gave Thamud the female camel as an illuminating sign but (by savagely killing her) they wronged her! We only disclose Our miracles to frighten. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And nothing prevented Us that We should send the signs (requested by the people) save that the former nations rejected them; and We gave to Thamoud the She- Camel, a manifest sign, but they did injustice unto her; and We do not send signs (requested) but to warn. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In fact nothing prevented Us from sending you O Muhammad to the people with the power of working miracles to evince both your mission and Allah's Omnipotence and Rightful Authority except that people of bygone times refused to acknowledge them. Among them were the Thamudites to whom We sent the she –camel- as an evident and undoubted sign, but they mistreated her without due regard and wronged themselves. We only authorize the work of miracles so that the people be moved with a mingled feeling of dread and reverence toward Allah and realize the evil consequence of disobeying or denying Him zoom
Mir Aneesuddin And nothing prevents Us from sending the signs except that the ancients (too) denied them. And We gave to Samood, the she-camel which could be seen (clearly), but they were unjust to it (by killing it); and We do not send signs but (to cause) fear. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...