Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمً zoom
Transliteration Afaasfakum rabbukum bialbaneena waittakhatha mina almala-ikati inathan innakum lataqooloona qawlan AAatheeman zoom
Transliteration-2 afa-aṣfākum rabbukum bil-banīna wa-ittakhadha mina l-malāikati ināthan innakum lataqūlūna qawlan ʿaẓīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then has chosen (for) you your Lord sons and He has taken from the Angels daughters? Indeed, you surely say a word grave. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad HAS, THEN, your Sustainer distinguished you by [giving you] sons, and taken unto Himself daughters in the guise of angels? Verily, you are uttering a dreadful saying zoom
M. M. Pickthall Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying zoom
Shakir What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying zoom
Wahiduddin Khan What! Has your Lord then favoured you with sons and Himself adopted females from among the angels? What you say is monstrous zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Selected your Lord for you sons and taken for Himself females from among the angels? Truly, you, you say a serious saying! zoom
T.B.Irving Has your Lord singled you out to have sons, while He has accepted daughters from among the angels [for Himself]? You are uttering such a serious statement! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Has your Lord favoured you ˹pagans˺ with sons and taken angels as ˹His˺ daughters? You are truly making an outrageous claim. zoom
Safi Kaskas Has your Lord chosen you to have sons, while He takes daughters from among the angels? What a grave thing for you to say! zoom
Abdul Hye Has your Lord preferred for you (O pagans of Makkah) to give sons and adapted (for Himself) from among the angels as females (daughters)? Surely! You utter awful statement. zoom
The Study Quran Did your Lord favor you with sons, while He took females from among the angels [for Himself]? Surely you speak a monstrous word zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as Angles You are indeed saying a great thing zoom
Abdel Haleem What? Has your Lord favoured you people with sons and taken daughters for Himself from the angels?What a monstrous thing for you to say zoom
Abdul Majid Daryabadi Hath then your Lord distinguished you with sons and taken for Himself females from among the angels? Verily ye say a saying mighty zoom
Ahmed Ali Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? You utter grievous things indeed zoom
Aisha Bewley Has your Lord honoured you with sons and Himself taken the angels as daughters? It is truly something terrible that you say! zoom
Ali Ünal Has, then, your Lord distinguished you (O unbelievers) by preferring for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters? Most certainly you utter an awful, horrendous saying zoom
Ali Quli Qara'i Did your Lord prefer you for sons, and [Himself] adopt females from among the angels? Indeed you say a monstrous word zoom
Hamid S. Aziz What! Has your Lord preferred for you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? Truly, you are uttering a dreadful saying zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Has your Lord then elected for you (only) sons and taken to Him from the Angels females? Surely you are indeed saying a monstrous saying zoom
Muhammad Sarwar (Pagans) has your Lord given you preference over Himself by granting you sons and taking the angels as His own daughters? What you say is a monstrous utterance zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it, then, that your Lord has chosen you people to have sons, and has Himself opted for females from among the angels? Surely, you are uttering a serious statement zoom
Shabbir Ahmed What! Has your Lord distinguished you by giving you sons, and chosen for Himself daughters in the guise of angels? (16:57). Verily you speak a monstrous word zoom
Syed Vickar Ahamed Then has your Lord, (O disbelievers!) given you sons, and taken for Himself daughters from the Angels: Indeed! You say a most terrible thing zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying zoom
Farook Malik What! Has your Lord preferred to give you sons and adopted angels as daughters for Himself? Certainly you are uttering a monstrous statement zoom
Dr. Munir Munshey (Oh you who accept gods other than Allah), did your Lord favor you with sons while He settled on angels as daughters for Himself? Surely what you utter is a grave thing zoom
Dr. Kamal Omar Has then your Nourisher-Sustainer preferred you with sons and He has taken from among the angels (some as) daughters (as if angels are female)? Verily, you indeed utter an awful statement zoom
Talal A. Itani (new translation) Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? You are indeed saying a terrible thing zoom
Maududi What, has your Lord favoured you with sons and has taken for Himself daughters from among the angels? You are indeed uttering a monstrous lie zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did your Master choose sons for you, and He took daughters from the angels? Indeed you say an outrageous word zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Has your Lord then preferred for you sons and taken for Himself daughters among the angels? Truly you utter a senseless saying zoom
Musharraf Hussain How come Your Lord preferred sons for you, and angelic daughters for Himself? You’ve said a terrible thing zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as angels? You are indeed saying a grave thing! zoom
Mohammad Shafi Has then your Lord chosen sons for you, and taken daughters for Himself from among the angels!? What you say is indeed very grave zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian How come you are looking forward to have sons (which you consider them as a matter of honor) and consider the Lord’s angels as females (which you consider them as a matter of shame)? What a great lie to spread zoom
Faridul Haque Has your Lord chosen sons for you, and created daughters for Himself from among the angels? Indeed you utter a profound word zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What! Has your Lord favored you with sons and taken to Himself females from among the angels? Indeed, you utter a monstrous thing zoom
Maulana Muhammad Ali Has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Surely you utter a grievous saying zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did your Lord choose/purify (specialize) you with the sons, and He took/received from the angels females? That you are saying (E) a great saying/word/opinion and belief zoom
Sher Ali What ! has your Lord favoured you with sons and taken for Himself females from among the angels? Surely, you say a grievous saying zoom
Rashad Khalifa Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Has your Lord picked you for sons and made for Himself daughters from the angels? No doubt, you speak boastfully. zoom
Amatul Rahman Omar (Disbelievers!) has your Lord favoured you with sons and chosen for Himself daughters from among the angels? Surely, most grievous is the blasphemy you utter zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O idolaters! Think for yourselves!) Has your Lord picked you for sons and taken (for Himself) angels as daughters? Indeed, you utter a most awful saying (in the framework of your own fabricated ideas) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying zoom
Edward Henry Palmer What! has your Lord chosen to give you sons, and shall He take for Himself females from among the angels? verily, ye are speaking a mighty speech zoom
George Sale Hath your Lord preferably granted unto you sons, and taken for himself daughters from among the angels? Verily in asserting this ye utter a grievous saying zoom
John Medows Rodwell What! hath your Lord prepared sons for you, and taken for himself daughters from among the angels? Indeed, ye say a dreadful saying zoom
N J Dawood (2014) What! Has your Lord favoured you³ with sons and Himself adopted females from among the angels? A monstrous blasphemy is that which you utter zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Has your Lord preferred sons for you, and taken for Himself daughters from among the angels? Truly, you say something that is hideous! zoom
Sayyid Qutb Has your Lord distinguished you by [giving you] sons and taken for Himself daughters from among the angels? That which you utter is indeed an enormity. zoom
Ahmed Hulusi Has your Rabb chosen you for having sons and taken daughters among the angels (for Himself)? Indeed, you utter grave words! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Has your Lord then distinguished you by giving you sons, and has taken daughters (for Himself) from among the angels Verily, you are uttering a grievous saying zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do you -infidels- really believe that Allah, your Creator, has committed to you the sons and ascribed to Himself the daughters from among the angels! In effect what you put in words to describe your thoughts of Him is indeed malicious, slanderous, blasphemous and of grave consequence zoom
Mir Aneesuddin Then has your Fosterer selected sons for you and He has (Himself) taken daughters from among the angels? You certainly utter a greatly( dreadful )saying. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...