Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورً zoom
Transliteration Wala tajAAal yadaka maghloolatan ila AAunuqika wala tabsutha kulla albasti fataqAAuda malooman mahsooran zoom
Transliteration-2 walā tajʿal yadaka maghlūlatan ilā ʿunuqika walā tabsuṭ'hā kulla l-basṭi fataqʿuda malūman maḥsūra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not make your hand chained to your neck, and not extend it (to its) utmost reach, so that you sit blameworthy, insolvent. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And neither allow thy hand to remain shackled to thy neck, nor stretch it forth to the utmost limit [of thy capacity], lest thou find thyself blamed [by thy dependants], or even destitute zoom
M. M. Pickthall And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute zoom
Shakir And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest you should (afterwards) sit down blamed, stripped off zoom
Wahiduddin Khan Be neither miserly, nor so open-handed that you suffer reproach and become destitute zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And make not thy hand be one that is restricted to thy neck as a miser nor extend it to its utmost expansion as a prodigal so that thou wilt sit as one who is reproached, one who is denuded. zoom
T.B.Irving Do not keep your hand gripping at your throat nor stretch it out as far as it will reach, lest you sit back blameworthy, destitute. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not be so tight-fisted, for you will be blameworthy; nor so open-handed, for you will end up in poverty. zoom
Safi Kaskas Do not be either tightfisted or extend yourself to the point that you cannot even provide for yourself, so that you sit there blamed and impoverished. zoom
Abdul Hye And you shall neither tie your hands (like a miser) to your neck nor stretch them to their utmost reach, so that you become blameworthy, and in severe poverty. zoom
The Study Quran And let not thine hand be shackled to thy neck; nor let it be entirely open, lest thou shouldst sit condemned, destitute zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not make your hand stingy by holding it to your neck, nor shall you lay it fully open so you become in despair and regret zoom
Abdel Haleem Do not be tight-fisted, nor so open-handed that you end up blamed and overwhelmed with regret zoom
Abdul Majid Daryabadi And let not thine hand be chained to thy neck, nor stretch it forth to the utmost stretching, lest thou sit down reproached, impoverished zoom
Ahmed Ali Do not be niggardly, nor extravagant that you may later feel reprehensive and constrained zoom
Aisha Bewley Do not keep your hand chained to your neck but do not extend it either to its full extent so that you sit there blamed and destitute. zoom
Ali Ünal Do not keep your hand bound to your neck (in niggardliness) nor stretch it without any restraint or else you will be left sitting reproached and denuded zoom
Ali Quli Qara'i Do not keep your hand chained to your neck, nor open it altogether, or you will sit blameworthy, regretful zoom
Hamid S. Aziz Let not your hand be fettered to your neck (i.e. selfish and tight fisted), nor yet spread it out quite open, lest you should have to sit down blamed and destitute zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not set up your hand shackled to your neck, (i.e., Do not be niggardly) nor outspread it widespread altogether, (Literally: outspread it all outspreading, i.e., do not be a spendthrift) for then you will sit blamed and regretfully rejected zoom
Muhammad Sarwar Do not be stingy nor over generous lest you become empty handed and bankrupt zoom
Muhammad Taqi Usmani And do not keep your hand tied to your neck, nor extend it to the full extent, lest you should be sitting reproached, empty-handed zoom
Shabbir Ahmed You should not keep your hand chained to your neck in stinginess, nor open it foolishly lest you sit down destitute and denuded zoom
Syed Vickar Ahamed And do not make your hand tied to your neck, (like a miser), nor push it out to its longest reach, so that you become worthy of blame and being penniless zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent zoom
Farook Malik You shall neither tie your hands to your neck (be miserly) nor stretch them forth to their utmost reach (be prodigal), lest you sit back, blameworthy, destitute zoom
Dr. Munir Munshey Do not have your hands restrained to your neck (do not be stingy), nor stretch them free and unfettered (nor be a spendthrift), lest you later feel sorry and constrained zoom
Dr. Kamal Omar And keep not your hand tied to your neck (becoming a miser), and nor stretch it forth to (its) ultimate capacity, lest you become stuck-up — blamed one, full of sorrow zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not keep your hand tied to your neck, nor spread it out fully, lest you end up liable and regretful zoom
Maududi (vi) Do not keep your hand fastened to your neck nor outspread it, altogether outspread, for you will be left sitting rebuked, destitute zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not make your hand chained to your neck (being tightfisted) and do not stretch it out to its utmost extent (being excessive) so you sit down blameworthy and regretful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do not tie your hand to your neck, nor stretch it out to its farthest reach, so that you become blameworthy and destitute zoom
Musharraf Hussain Neither be tight-fisted nor wasteful, as you will be blamed and regretful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not make your hand stingy by holding it to your neck, nor shall you lay it fully open so you become in despair and regret. zoom
Mohammad Shafi And do not make your hand tied to your neck nor extend it to its utmost limit, lest you should be left blamed and impoverished zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You shall not be stingy. You shall not be extravagant either as you will be blamed once you end up in poverty zoom
Faridul Haque And do not keep your hand tied to your neck nor open it completely, lest you remain seated - reproached, weary zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And do not keep your hand chained to your neck (when spending), nor open it completely, so that you will sit blamed and destitute zoom
Maulana Muhammad Ali And make not thy hand to be shackled to thy neck, nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest thou sit down blamed, stripped off zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not make/put your hand chained or tied to your neck and do not spread/extend/widen it all the expansion/extension , so you sit/remain blameworthy/blamed grieving/sad zoom
Sher Ali And keep not thy hand chained to thy neck out of miserliness nor stretch it forth to its utmost limit out of extravagance, lest thou sit down blamed and exhausted zoom
Rashad Khalifa You shall not keep your hand stingily tied to your neck, nor shall you foolishly open it up, lest you end up blamed and sorry. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And keep not your hand tied with your neck, nor open it completely lest you sit down, blamed, tired. zoom
Amatul Rahman Omar And do not keep your hand shackled to your neck (out of miserliness), nor stretch it out to an entire stretching (extravagantly), lest you sit down reproached (incurring blame) and exhausted (on becoming penniless) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And neither keep your hand tied to your neck (giving nothing to anyone), nor stretch it wide open (giving away all) lest you should sit back, blamed (and) consumed zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And keep not thy hand chained to thy neck, nor outspread it widespread altogether, or thou wilt sit reproached and denuded zoom
Edward Henry Palmer Make not thy hand fettered to thy neck, nor yet spread it out quite open, lest thou shouldst have to sit down blamed and straitened in means zoom
George Sale And let not thy hand be tied up to thy neck; neither open it with an unbounded expansion, lest thou become worthy of reprehension, and be reduced to poverty zoom
John Medows Rodwell And let not thy hand be tied up to thy neck; nor yet open it with all openness, lest thou sit thee down in rebuke, in beggary zoom
N J Dawood (2014) Be neither miserly nor prodigal, for then you should either earn reproach or be reduced to penury zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not make yourself as if your hand were tied to your neck [unwilling to lend a helping hand], but also do not be so giving that you yourself become at fault and destitute. zoom
Sayyid Qutb Do not be miserly, allowing your hand to remain shackled to your neck, nor stretch it out fully to the utmost limit, lest you find yourself being blamed or reduced to destitution. zoom
Ahmed Hulusi Do not chain your hand to your neck (an Arabic expression meaning, ‘do not be stingy’)! But do not extend it completely either (do not be a squanderer)... Otherwise you will be left in remorse. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it to the utmost (limit) of its stretching, so that you should sit down blamed, empty- handed. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And do not bind your hand to your neck, as it were, unwilling to give or spend anything, nor should you spread it in the "spread-eagle style", lest you sit brooding on the vast abyss of reprimand and woeful want zoom
Mir Aneesuddin And do not make your hand tied to your neck nor stretch it to its full stretching (capacity) lest you sit down blamed, full of regrets. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...