Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:85 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُون zoom
Transliteration Wa-itha raa allatheena thalamoo alAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala hum yuntharoona zoom
Transliteration-2 wa-idhā raā alladhīna ẓalamū l-ʿadhāba falā yukhaffafu ʿanhum walā hum yunẓarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when (will) see those who wronged the punishment, then not it will be lightened for them and not they will be given respite. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And when they who were bent on evildoing behold the suffering [that awaits them, they will realize that] it will not be lightened for them [by virtue of their pleading]; and neither will they be granted respite zoom
M. M. Pickthall And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite zoom
Shakir And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited zoom
Wahiduddin Khan When the wrongdoers face their punishment, it shall not be lightened for them, nor shall they be granted any reprieve zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when those who did wrong consider the punishment, then, it will not be lightened for them nor will they be given respite. zoom
T.B.Irving When those who do wrong see the torment, it will neither be lightened for them nor will they be granted any delay. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And when the wrongdoers face the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be delayed ˹from it˺. zoom
Safi Kaskas And when those who were unjust see the suffering that awaits them, they will recognize that the severity of their punishment will not be lightened, nor will they be given any relief. (: zoom
Abdul Hye And when those who did wrong (disbelievers) will see the punishment, it will neither be lightened for them, nor will they be given respite. zoom
The Study Quran And when those who did wrong see the punishment, it shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite zoom
Abdel Haleem When the evildoers face punishment it will not be lightened for them nor will they be given any respite zoom
Abdul Majid Daryabadi And when those who have done wrong will behold the torment, it will not be lightened unto them, nor will they be respited zoom
Ahmed Ali And when the wicked shall face the torment it will not be decreased, nor will they be reprieved zoom
Aisha Bewley When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them. They will be granted no reprieve. zoom
Ali Ünal When those who persist in wrongdoing (by associating partners with God and committing evils) see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved zoom
Ali Quli Qara'i And when the wrongdoers sight the punishment, it shall not be lightened for them, nor will they be granted any respite zoom
Hamid S. Aziz And when those who did wrong see the Penalty, it will not be mitigated, nor will they receive respite zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when the ones who did injustice see the torment, then it will not be lightened for them, and they will not be respited zoom
Muhammad Sarwar There will be no relief for them when the torment approaches the unjust nor will they be given any respite zoom
Muhammad Taqi Usmani And when the unjust will see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be given respite zoom
Shabbir Ahmed And when the wrongdoers will see the Requital coming, it will be too late. Neither will it be made light for them, nor will they be given further respite zoom
Syed Vickar Ahamed And when the wrongdoers see the penalty, then it will not be lightened in any way and then they will not have any delay zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved zoom
Farook Malik When the wrongdoers face the punishment, it will neither be lightened for them nor will they be granted a delay zoom
Dr. Munir Munshey They will witness their inevitable torture! Their sentence will not be lightened! Nor shall they have a respite zoom
Dr. Kamal Omar And when those who transgressed witnessed the punishment then it would not be lightened unto them, and nor will they be given respite zoom
Talal A. Itani (new translation) When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved zoom
Maududi Once the wrong-doers have beheld the chastisement, neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when those who did wrong see the punishment, then it is reduced for them, and they are not given any delay. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When the wrongdoers see the penalty, there will neither be a way to mitigate, nor will they receive respite zoom
Musharraf Hussain When the wrongdoers see the punishment, they will realise that it will not be lightened, nor will they be given respite. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite zoom
Mohammad Shafi And when those who are wicked experience the punishment, its severity on them shall not be decreased, nor shall they be given any respite zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the disbelievers come face to face with their punishment, their begging for a lighter sentence or a second chance will be denied zoom
Faridul Haque And when the unjust will see the punishment, from that time on it will not be lightened for them, nor will they get respite zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited zoom
Maulana Muhammad Ali And when the wrongdoers see the chastisement, it will not be lightened for them, nor will they be respited zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if those who caused injustice/oppression saw/understood the torture, so (it) does not be reduced/lightened from them, and nor they be given time/looked at zoom
Sher Ali And when those who did wrong actually see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be respited zoom
Rashad Khalifa Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when the wrongdoers will see the torment, and then it shall not be lightened from them nor will they get time. zoom
Amatul Rahman Omar And when those who behaved unjustly actually face the punishment (in the Hereafter), it shall neither be reduced for them (after that) nor shall they be given respite zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when the wrongdoers see the torment, neither will (this torment) be mitigated for them, nor will they be granted any respite zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them zoom
Edward Henry Palmer ???missing?? zoom
George Sale And when they who shall have acted unjustly shall see the torment prepared for them; -- it shall not be mitigated unto them, neither shall they be respited; - zoom
John Medows Rodwell And when they who have acted thus wrongly shall behold their torment, it shall not be made light to them, nor will God deign to look upon them zoom
N J Dawood (2014) And when the wrongdoers face the scourge, it shall not be eased for them, nor shall they ever be reprieved zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When the sinners see the penalty, then it will in no way be mitigated, and they will receive no respite. zoom
Sayyid Qutb And when the wrongdoers actually see the suffering [that awaits them], it will in no way be mitigated for them, nor will they be granted respite. zoom
Ahmed Hulusi When the wrongdoers encounter the suffering, it will not be lightened for them and they will not be reprieved. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when those who were unjust behold the chastisement, it shall not be lightened for them nor will they be respited. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And on the Day the wrongful of actions are confronted with the torment laid on the damned, never shall it be mitigated nor be put in respite zoom
Mir Aneesuddin And when those who did injustice will see the punishment, it will not be lightened for them nor will they be given time. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...