Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُون zoom
Transliteration Waalkhayla waalbighala waalhameera litarkabooha wazeenatan wayakhluqu ma la taAAlamoona zoom
Transliteration-2 wal-khayla wal-bighāla wal-ḥamīra litarkabūhā wazīnatan wayakhluqu mā lā taʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And horses and mules and donkeys for you to ride them and (as) adornment. And He creates what not you know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And (it is He who creates] horses and mules and asses for you to ride, as well as for [their] beauty: and He will yet create things of which [today] you have no knowledge zoom
M. M. Pickthall And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge zoom
Shakir And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament; and He creates what you do not know zoom
Wahiduddin Khan He has created horses, mules and donkeys, so that you may ride them, and also so that they may be put on show, and He creates other things beyond your knowledge zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And He creates horses, mules and donkeys for you to ride and as an adornment. And He creates what you know not. zoom
T.B.Irving -- as well as horses, mules and donkeys for you to ride on and to show them off. He even creates something you do not know. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹He also created˺ horses, mules, and donkeys for your transportation and adornment. And He creates what you do not know. zoom
Safi Kaskas And he creates horses, mules and donkeys for you to ride and as adornment. And He will continue to create what you do not know. zoom
Abdul Hye And (He has created) horses, mules, and donkeys so that you may ride them and as an adornment. And He has created (others about which) you have no knowledge. zoom
The Study Quran And [He has created] horses, mules, and asses, that you may ride them, and as adornment, and He creates that which you know not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the horses, and mules, and donkeys, that you may ride them and as an adornment. And He creates what you do not know zoom
Abdel Haleem horses, mules, and donkeys for you to ride and use for show, and other things you know nothing about zoom
Abdul Majid Daryabadi And He hath created horses and mules and asses that ye may ride there on, and as an adornment; and He createth that which ye know not zoom
Ahmed Ali He created horses, mules and donkeys for riding and for splendour. He created other things too which you do not know zoom
Aisha Bewley And horses, mules and donkeys both to ride and for adornment. And He creates other things you do not know. zoom
Ali Ünal And horses, mules and donkeys (has He created for you) to ride, as well as for ornament (the loveliness they add to your world); and (besides all that you see and know of,) He creates what you have no knowledge of zoom
Ali Quli Qara'i And horses, mules and asses, for you to ride them, and for adornment, and He creates what you do not know zoom
Hamid S. Aziz And horses too, and mules, and asses, for you to ride upon and for an ornament. He has creates also that which you know not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And horses and mules and asses for you to ride, and as an adornment; and He creates what you do not know zoom
Muhammad Sarwar He created horses, mules, and donkeys for you to ride and as a means of beauty. He has also created things that you do not know zoom
Muhammad Taqi Usmani And (He created) horses, mules and donkeys, so that you may ride on them, and they may give you a good look. And He creates what you do not know (as yet) zoom
Shabbir Ahmed And He created horses, mules, and donkeys for you to ride and for joyful decor. And He will yet create things of which (today) you have no knowledge zoom
Syed Vickar Ahamed And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; And He has created other things about which you do not have (any) knowledge zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know zoom
Farook Malik He has also created horses, mules, and donkeys for you to ride and put on show, and He has created other things which are beyond your knowledge zoom
Dr. Munir Munshey The horse, the mule and the donkey are adornments, and also for you to ride. He creates other things about which you do not even know zoom
Dr. Kamal Omar And (He has also created) horses, mules and donkeys that you may ride thereon and (also) as an adornment. And he creates and will create what you know not zoom
Talal A. Itani (new translation) And the horses, and the mules, and the donkeys—for you to ride, and for luxury. And He creates what you do not know zoom
Maududi And He created horses and mules and asses for you to ride, and also for your adornment. And He creates many things (for you) that you do not even know about zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the horses and the mules and the donkeys for you to ride them and as a frill. And He creates what you do not know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And horses, mules, and donkeys are for you to ride and show, and He has created things of which you have no knowledge zoom
Musharraf Hussain He created the horse, the mule and the donkey for you to ride and they make you proud, and He created what you don’t yet know. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the horses and the mules and the donkeys, that you may ride them and as an adornment; and He creates what you do not know zoom
Mohammad Shafi And horses, mules and asses for you to ride upon and as assets, and He creates what you do not know zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has created horses, mules and donkeys so that you ride them and use for your entertainment. God (besides the creatures that you know) has also created the creatures that you do not know about them [microscopic species, extraterrestrials, etc.] zoom
Faridul Haque And horses, and mules, and donkeys so that you may ride them, and for adornment; and He will create what you do not know *. (* All modern means of transport - by air, sea, land and even in space - evidence this. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (He has created for you) horses, mules, and donkeys, which you ride and as an adornment; and He creates what you do not know zoom
Maulana Muhammad Ali And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament. And He creates what you know not zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the horses and the mules and the donkeys, (are) to ride it and decoration/beauty , and He creates what you do not know zoom
Sher Ali And HE has created horses and mules and asses that you may ride them, and as a source of beauty. And HE will create what you do not yet know zoom
Rashad Khalifa And (He created) the horses, the mules, and the donkeys for you to ride, and for luxury. Additionally, He creates what you do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And horses and mules and asses that you may ride upon them and for adornment And He will create what you know not. zoom
Amatul Rahman Omar And (He has created) horses, mules and donkeys that you may ride them and look graceful. And He will yet create (for you) things of which (today) you have no knowledge zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (He is the One Who has created) horses, mules and donkeys so that you may ride them, and that they may serve as means of adornment (for you) as well, and He will (further) create (such ornamented means of conveyance) that you do not know (today) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (He has created) horses, mules and donkeys, for you to ride and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And horses, and mules, and asses, for you to ride, and as an adornment; and He creates what you know not zoom
Edward Henry Palmer And horses too, and mules, and asses, for you to ride upon and for an ornament.- He creates also what ye know not of zoom
George Sale And He hath also created horses, and mules, and asses, that ye may ride thereon, and for an ornament unto you; and He likewise createth other things which ye know not zoom
John Medows Rodwell And He hath given you horses, mules, and asses, that ye may ride them, and for your ornament: and things of which ye have no knowledge hath he created zoom
N J Dawood (2014) Also horses, mules, and donkeys, for you to ride on or put on show; and He creates other things beyond your knowledge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He has created horses, mules, and donkeys for you to ride and use for shows. He has created things about which you have no knowledge. zoom
Sayyid Qutb And [He creates] horses, mules and asses for you to ride or put on show. And He creates other things of which you have no knowledge. zoom
Ahmed Hulusi And He (created) horses, mules and donkeys for you to ride on and enjoy... And He creates so much more that you do not know. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (He created) horses, and mules and donkeys that you may ride upon them, and for ornament, and He creates what you do not know. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And horses, mules and asses did He create for you to ride and to use as an adornment, and He creates what is yet unknown to yo zoom
Mir Aneesuddin And (He created) horses and mules and asses that you may ride upon them and as an ornament and He creates that which you do not know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...