Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:73 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلَا يَسْتَطِيعُون zoom
Transliteration WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lahum rizqan mina alssamawati waal-ardi shay-an wala yastateeAAoona zoom
Transliteration-2 wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yamliku lahum riz'qan mina l-samāwāti wal-arḍi shayan walā yastaṭīʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they worship from other than Allah which not possesses for them any provision from the heavens and the earth [anything], and not they are able. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth, and can do nothing at all zoom
M. M. Pickthall And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power zoom
Shakir And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power zoom
Wahiduddin Khan They worship, instead of God, things that have no control over their provision from the heavens or the earth in any way, nor do they have any power [to do so] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They worship other than God what has no sway, no power to provide for them anything from the heavens and the earth, nor are they able to do so. zoom
T.B.Irving Instead of God, they worship something that does not control any provision for them in any way in either Heaven or Earth, while they themselves can do nothing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet they worship besides Allah those ˹idols˺ who do not afford them any provision from the heavens and the earth, nor do they have the power to. zoom
Safi Kaskas And will they worship instead of God something that has no power whatsoever to provide them any sustenance from earth or heaven and can do nothing at all? zoom
Abdul Hye They worship others besides Allah, which don’t own anything to provide any provision for them from the heavens and the earth, nor they can. zoom
The Study Quran And they worship, apart from God, that which has no power over any provision that may come to them from the heavens and the earth; nor are they capable [of such] zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land zoom
Abdel Haleem Those they worship beside God have no power to provide anything for them from the heavens or the earth: they can do nothing zoom
Abdul Majid Daryabadi And they worship, beside Allah, that which owneth them not any provision from the heavens and the earth, and they canno zoom
Ahmed Ali Yet they worship those apart from God who cannot provide for them any sustenance from the heavens or the earth, nor will they have power to do so zoom
Aisha Bewley And worship, instead of Allah, things that have no control over their provision from the heavens or earth in any way, and are themselves completely impotent? zoom
Ali Ünal And do they worship, apart from God, what has no ownership of any provision in the heavens and the earth with which to provide for them, nor have they (whom they falsely worship) any capacity (to take on, still less, discharge such a task) zoom
Ali Quli Qara'i They worship besides Allah what has no power to provide them with anything from the heavens and the earth, nor are they capable [of doing that] zoom
Hamid S. Aziz And they serve beside Allah what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, nor have they any power zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they worship, apart from Allah, that which does not possess (power to give) them (any) provision for them from the heavens and the earth, and they are unable to (provide) anything zoom
Muhammad Sarwar Do they worship things other than God which neither provide them with any sustenance from the heavens and the earth nor have the ability to do so zoom
Muhammad Taqi Usmani They worship, besides Allah, the objects that have no power to give them anything from the heavens and the earth, nor can they ever have such power zoom
Shabbir Ahmed And they serve systems other than what Allah ordains. The man-made systems are powerless in that they can neither provide equitably, nor are they the custodians of the heavenly treasures. (15:21) zoom
Syed Vickar Ahamed And they (the idolaters) worship other than Allah— Such as have no power to provide them, anything in heavens or on earth for life, and cannot possibly have any such power zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable zoom
Farook Malik They worship those deities other than Allah, who neither provide them anything for sustenance from the heavens or the earth, nor have any power to do so zoom
Dr. Munir Munshey And they worship others besides Allah __ those who do not provide any subsistence from the heavens or the earth. Nor do they have any such power zoom
Dr. Kamal Omar And they worship besides Allah that who does not own any provision for them from the heavens and the earth; and they have no capacity (to own or sanction provisions) zoom
Talal A. Itani (new translation) And yet they serve besides God what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor are they capable zoom
Maududi and worship instead of Allah, those helpless beings who have no control over providing them any sustenance from the heavens and the earth; do you worship those who have no power to do anything of this sort zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they serve other than God that which does not own any provision for them from the skies or the earth, and they are not able zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And worship others with God, those who have no power of providing for them with sustenance, anything in the heavens or on the earth, and who cannot possibly have such power zoom
Musharraf Hussain They worship helpless idols instead of Allah that can’t provide them with any provisions from Heaven or the Earth. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the heaven or the earth zoom
Mohammad Shafi And they worship, besides Allah, those that possess nothing, in the heavens and the earth, wherewith to sustain their worshippers. Nor have those any power to possess anything zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He is the One Who sustained you with His blessings (throughout your lives.) How come then they turn ungrateful by [practically] worshipping less than God (who do not own anything in the heavens and the earth and can provide them with nothing? zoom
Faridul Haque And they worship such besides Allah, who do not have power to provide them any sustenance from the heavens or the earth, nor can they do anything zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do they worship, other than Allah, that which has no power to provide them with anything either from the heavens or earth, and can do nothing zoom
Maulana Muhammad Ali And they serve besides Allah that which controls for them no sustenance at all from the heavens and the earth; nor have they any power zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they worship from other than God what does not own/possess for them a provision/rain a thing from the skies/space and the earth/Planet Earth, and they are not able zoom
Sher Ali And they worship beside ALLAH such as have no power to bestow on them any gift from the heavens and the earth, nor can they ever have such power zoom
Rashad Khalifa Yet, they worship beside GOD what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor can provide them with anything. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they worship beside Allah such, which have no power to give any provision from the heavens and earth, nor can they do anything. zoom
Amatul Rahman Omar And they worship, apart from Allah, such things as possess no authority to grant them any provision from the heavens and the earth, nor can they (ever) have such power in fact zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And besides Allah, they worship those (idols) who are helpless to provide them with any provision from the heavens and the earth, nor do they have any power zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing zoom
Edward Henry Palmer And they serve beside God what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, and have no power at all zoom
George Sale They worship, besides God, idols which possess nothing wherewith to sustain them, either in heaven, or on earth; and have no power zoom
John Medows Rodwell And they worship beside God those who neither out of the Heavens or Earth can provide them a particle of food, and have no power in themselves zoom
N J Dawood (2014) And they worship helpless idols which can confer on them no benefits from the heavens or the earth. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Will they worship, besides Allah, those who have no power to provide for them sustenance of anything from the skies or earth and can never have such power? zoom
Sayyid Qutb Instead of God, they worship something that can provide them with no sustenance from the heavens or the earth. Never can they have such power. zoom
Ahmed Hulusi They deify and worship things besides Allah that do not possess any sovereignty or power over anything from the heavens and the earth! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they worship other than Allah that has no power to provide them, of sustenance, anything from the heavens and the earth and can do nothing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet they worship besides Allah objects with no power to provision them from the heavens or from the earth with one part or infinitely less of their sustenance or the necessities of life nor can they possibly do that zoom
Mir Aneesuddin And they serve besides Allah, that which does not control for them anything of the provision from the skies and the earth, nor do they have any power. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...