Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُون zoom
Transliteration WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona zoom
Transliteration-2 wayajʿalūna lillahi l-banāti sub'ḥānahu walahum mā yashtahūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they assign to Allah daughters. Glory be to Him! And for them (is) what they desire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire zoom
M. M. Pickthall And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire zoom
Shakir And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire zoom
Wahiduddin Khan They assign daughters to Godglory be to Him!but for themselves [sons] that they desire to have zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they assign daughters to God! Glory be to Him! And for themselves, that for which they lust. zoom
T.B.Irving They (even) assign daughters to God. Glory be to Him! They themselves have what they desire. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves. zoom
Safi Kaskas They also ascribe daughters to God-- May He be exalted in His glory--and they chose for themselves whatever they desire. zoom
Abdul Hye And they assign daughters to Allah! Glorified is He. To themselves what they desire (sons). zoom
The Study Quran And they assign unto God daughters—glory be to Him!—while they have that which they desire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire zoom
Abdel Haleem They assign daughters to God––may He be exalted!––and the [sons] they desire to themselves zoom
Abdul Majid Daryabadi And they appoint for Allah daughters --hallowed be He! -- and for themselves that which they desire zoom
Ahmed Ali They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please zoom
Aisha Bewley They allot daughters to Allah — glory be to Him! — while they have what they want! zoom
Ali Ünal And they assign daughters to God – All-Glorified is He (above having children) – and to themselves sons zoom
Ali Quli Qara'i And they attribute daughters to Allah —immaculate is He— while they will have what they desire zoom
Hamid S. Aziz They assign for Allah daughters - Glory be to Him - and for themselves they desire them not (or desire sons) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they make up to Allah daughters. All Extolment be to Him! And they have whatever they lust for zoom
Muhammad Sarwar They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want zoom
Muhammad Taqi Usmani They ascribe daughters to Allah - Pure is He - and for themselves is what they desire zoom
Shabbir Ahmed They ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And to themselves they choose what they desire (sons) zoom
Syed Vickar Ahamed And they give daughters for Allah! Glory be to Him! Far above (is He) than what they associate with Him— And for themselves (they give sons—) what they desire zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire zoom
Farook Malik They ascribe daughters to Allah - Glory be to Him! But for themselves, they would like to have what they desire (sons) zoom
Dr. Munir Munshey For Allah they imagine daughters. Exalted is He! And for themselves (sons), which they prefer zoom
Dr. Kamal Omar And people assign daughters unto Allah — Glorified be He (above all that they associate as partners to Him) — and select (sons) unto themselves what they desire zoom
Talal A. Itani (new translation) And they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire zoom
Maududi They assign daughters to Allah - glory be to Him - whereas they assign to themselves what they truly desire zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they assign daughters to God, He is flawless, and (they assign) for themselves what they desire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they assign daughters to God. Glory belongs to Him, but their desires are selfish zoom
Musharraf Hussain They assign daughters for Allah, glory to Him, for themselves they want sons! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they assign daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire zoom
Mohammad Shafi And they arbitrarily attribute daughters (angels) to Allah. HE is too glorious to have any such creaturely attribute. And, for themselves, they would have what they desire (sons) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They consider their goddesses as the daughters of God! How funny of them to assign something to God that they resent to have zoom
Faridul Haque And they assign daughters to Allah - Purity is to Him! - and assign for themselves what they wish zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire zoom
Maulana Muhammad Ali And they ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And for themselves is what they desire zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they make/create/put to God the daughters, His praise/glory, and for them what they lust/desire/crave zoom
Sher Ali And they ascribe daughters to ALLAH - Holy is HE - while they themselves have what they desire zoom
Rashad Khalifa They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they appoint daughters for Allah, Holy is He, and for themselves, they have what they desire. zoom
Amatul Rahman Omar And they assign daughters to Allah; Holy is He, whereas they (wish to) have for themselves what they desire zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they (the disbelievers and polytheists) ascribe daughters to Allah—Glory be to Him (He is far above that)!—and for themselves they prefer what they desire (i.e., sons) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him! . And unto themselves what they desire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire zoom
Edward Henry Palmer They make for God daughters;- celebrated be His praise!- and for themselves they like them not zoom
George Sale They attribute daughters unto God; -- far be it from him! -- but unto themselves children of the sex which they desire zoom
John Medows Rodwell And they ascribe daughters unto God! Glory be to Him! But they desire them not for themselves zoom
N J Dawood (2014) They foist daughters upon God (glory be to Him!) but for themselves they choose what they desire zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (The pagans) imagine daughters for Allah! Glory to Him! For themselves, they would have what they want. zoom
Sayyid Qutb And they assign daughters to God, who is limitless in His glory, whereas for themselves they choose what they desire. zoom
Ahmed Hulusi And they assign their daughters for Allah... HU is Subhan (beyond such assumptions)! And what they like (their sons) for themselves... zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they ascribe sons) what they desire. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And in their corrupted minds, they presume upon Allah; they regard the angels as females (the gender they detest) and ascribe them to Him as His daughters; exalted be He. Yet they ascribe to themselves the males, the gender they approve and favourably accept zoom
Mir Aneesuddin And they assign daughters to Allah, far it is from His Glory, and for themselves what they will. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...