Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُون zoom
Transliteration Walahu ma fee alssamawati waal-ardi walahu alddeenu wasiban afaghayra Allahi tattaqoona zoom
Transliteration-2 walahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi walahu l-dīnu wāṣiban afaghayra l-lahi tattaqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And to Him (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth and to Him (is due) the worship constantly. Then is it other (than) Allah you fear? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him zoom
M. M. Pickthall Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah zoom
Shakir And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah zoom
Wahiduddin Khan To Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth, and obedience is due to Him alone. Will you then fear anyone other than God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth and His is the way of life, that which is forever. Are you Godfearing of other than God? zoom
T.B.Irving He owns whatever is in Heaven and Earth, while religion is His for ever and ever. Will you heed something besides God? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him ˹alone˺ is the everlasting devotion. Will you then fear any other than Allah? zoom
Safi Kaskas They show their ingratitude for all that We have done for them! So, go ahead, enjoy your brief life, but eventually you will come to know [the Truth]! zoom
Abdul Hye To Him belongs all that are in the heavens and in the earth and His religion is everlasting. Would you fear any one other than Allah? zoom
The Study Quran Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and religion belongs to Him forever. Will you then revere something other than God zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to Him is what is in the heavens and the Earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware o zoom
Abdel Haleem Everything in the heavens and earth belongs to Him: everlasting obedience is His right. Will you heed anyone other than God zoom
Abdul Majid Daryabadi And His is whatsoever is in the heavens and the earth, and unto Him is obedience due perpetually; will ye then fear any other than Allah zoom
Ahmed Ali Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him, and His the judgement for ever. So will you fear any other than God zoom
Aisha Bewley Everything in the heavens and earth belongs to Him, and the deen belongs to Him, firmly and for ever. So why do you fear anyone other than Allah? zoom
Ali Ünal To Him belongs all that is in the heavens and on the earth, and to Him alone absolute obedience is always due. Will you, then, fear and obey in piety and due reverence other than God zoom
Ali Quli Qara'i To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him belongs the enduring religion. Will you, then, be wary of other than Allah zoom
Hamid S. Aziz To Him belongs whatever is in the heavens and in the earth, and to Him is duty (obedience) due unceasingly (or religion is for Him fundamentally and forever). Will you then fear other than Allah zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to Him belongs whatever is in the heaven and the earth, and His is the religion lasting; so will you have piety to other than Allah zoom
Muhammad Sarwar To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God zoom
Muhammad Taqi Usmani And to Him belongs what is in the heavens and the earth, and it is only He who deserves obedience as ever due. Would you, then, fear someone other than Allah zoom
Shabbir Ahmed Unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. And His DEEN, the System is eternally followed in the Cosmos. Will you then fear deities that do not exist zoom
Syed Vickar Ahamed To Him belongs what is in the heavens and on the earth, and always to Him is duty due: Then will you fear (anything) other than Allah zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear zoom
Farook Malik To Him belongs whatever is in the heavens and the earth and His Deen (laws or ways of life) is followed in the universe - would you then fear any one other than Allah zoom
Dr. Munir Munshey Everything in the heavens and the earth belongs to Him. This is the permanent lasting religion! Will they then, fear those other than Allah zoom
Dr. Kamal Omar And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth and to Him belongs the permanently established Religion. Will you then pay obedience to (someone) other than Allah zoom
Talal A. Itani (new translation) To Him belongs everything in the heavens and the earth; and to Him obedience is due always. Do you, then, fear anyone other than God zoom
Maududi His is whatever is in the heavens and the earth, and obedience to Him inevitably pervades the whole universe. Will you, then, hold in awe any other than Allah zoom
Ali Bakhtiari Nejad And everything in the skies and on the earth belongs to Him, and the way of life is permanently His. Are you cautious of other than God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty always due. Will you then fear other than God zoom
Musharraf Hussain All that is in the Heavens and the Earth belongs to Him, and so obedience to Him is obligatory. So, will you fear anyone other than Allah zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to Him is what is in the heavens and the earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of zoom
Mohammad Shafi And whatever is in the heavens and the earth is His, and the way of life ought to be for Him ever. Will you then fear any being other than Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Everything in the heavens and the earth belongs to God. Your way of life (religion), therefore, should be the way sanctioned by Him. Now, would you worship other than God (by trying alternative ways of life? zoom
Faridul Haque And to Him only belongs all whatever is in the heavens and in the earth, and obeying Him only is obligatory; so will you fear anyone other than Allah zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Him belongs all that is in the heavens and the earth. His is the Religion for ever. Would you then fear any but Allah zoom
Maulana Muhammad Ali And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him is obedience due always. Will you then fear other than Allah zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and to Him (is) the permanent/continuous/lasting religion, so is other than God you fear and obey zoom
Sher Ali And to HIM belongs whatever is in the heavens and the earth and to HIM is obedience due for ever. Will you then take any other than ALLAH as your Protector zoom
Rashad Khalifa To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whatever is in the heavens and earths His only and only His obedience is incumbent. Will you then fear any other than Allah? zoom
Amatul Rahman Omar All that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Obedience is due to Him forever. Will you still take something other than Allah as (your) shield zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Him alone, and obedience to Him alone is obligatory (for all). Do you then fear (anyone) other than Allah zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His ((i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)). Will you then fear any other than Allah zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God zoom
Edward Henry Palmer His is what is in the heavens and in the earth; to Him is obedience due unceasingly; other than God then will ye fear zoom
George Sale Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and unto Him is obedience eternally due. Will ye therefore fear any besides God zoom
John Medows Rodwell All in the Heavens and in the Earth is His! His due unceasing service! Will ye then fear any other than God zoom
N J Dawood (2014) His is what the heavens and the earth contain. His is the Religion everlasting. Would you then fear any but God zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto To Him belongs whatever is of Heaven and Earth. Obedience is always due to Him. Will you fear anyone besides Allah? zoom
Sayyid Qutb His is all that is in the heavens and the earth, and to Him alone submission is always due. Will you then fear anyone but God? zoom
Ahmed Hulusi Whatever is in the heavens and the earth is for Him! Religion is continually and eternally His! Then do you fear other than Allah? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Unto Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him should obedience be (rendered) constantly. Then are you in awe of other than Allah zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To Him belong all that is in the heavens and all that is on earth, and religion is a duty and an obligation incumbent on all. Therefore, will you all hold in awe of an Ilah other than Allah, the Creator zoom
Mir Aneesuddin And whatever is in the skies and the earth is His and His is the law (that prevails) forever. Will you then fear (someone) other than Allah? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...