Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَٰهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَإِيَّايَ فَارْهَبُون zoom
Transliteration Waqala Allahu la tattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwa ilahun wahidun fa-iyyaya fairhabooni zoom
Transliteration-2 waqāla l-lahu lā tattakhidhū ilāhayni ith'nayni innamā huwa ilāhun wāḥidun fa-iyyāya fa-ir'habūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And has said Allah, "(Do) not take [two] gods two, only He (is) God One, so Me Alone you fear [Me]." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And God has said: "Do not take to worshipping two [or more] deities. He is the One and Only God: hence, of Me, of Me alone stand in awe!" zoom
M. M. Pickthall Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)." zoom
Shakir And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid zoom
Wahiduddin Khan God says, Do not take two gods. He is only One God. So fear Me alone zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And God said: Take not two gods to yourselves. Truly, He is One God. Then, have reverence for Me. zoom
T.B.Irving God says: "Do not adopt two gods: there exists only God Alone, and I am the One you should revere. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And Allah has said, “Do not take two gods. There is only One God. So be in awe of Me ˹alone˺.” zoom
Safi Kaskas And God said, “Do not worship two deities. There is only One god, so it is Me that you shall revere. zoom
Abdul Hye And Allah said (O mankind): “Don’t take – 2 deities. Surely, He is the only one worthy of worship. Then you should fear Me.” zoom
The Study Quran And God says, “Do not take up two gods. Truly He is only one God. So be in awe of Me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And God said: "Do not take-up two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence." zoom
Abdel Haleem God said, ‘Do not take two gods’- for He is the One God––‘ I alone am the One that you should hold in awe.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah hath said: take not two gods; He is only One God so Me alone, Me dread zoom
Ahmed Ali God says: "Do not take to two gods, for there is only one God. So fear Me." zoom
Aisha Bewley Allah says, ´Do not take two gods. He is only One God. So dread Me alone.´ zoom
Ali Ünal God has said: "Do not take two (or more) deities: He is but One God. So be in awe of Me and Me alone, (and be saved from other fears bringing disgrace upon you)." zoom
Ali Quli Qara'i And Allah has said, ‘Do not worship two gods. Indeed He is the One God, so be in awe of Me [alone].&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And Allah says, "Take not two gods; He is only one God; then fear Me, and Me alone." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Allah has said, "Do not take to yourselves two gods. Surely He is only One God; so of Me, Me (only), then, have awe." zoom
Muhammad Sarwar God says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me" zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah has said, .Do not take two gods. He is but One God. So, Me alone you fear zoom
Shabbir Ahmed And Allah has said, "Take not two God's. There is only One God. So Me, only Me, shall you fear." (21:19-21), (29:60-61), (43:84). (The One True God Who sustains all Universe, must be your God in your individual and collective lives. And there is no such thing as two powers in the Universe, one good and one evil, as the Zoroastrians believe) zoom
Syed Vickar Ahamed Allah has said: "Do not take two gods (for worship): Indeed, He is only One Allah: Then fear Me (only)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me." zoom
Farook Malik Allah has commanded: "You shall not worship two gods: there exists only One God, I am the One Whom you should fear." zoom
Dr. Munir Munshey And Allah proclaimed, "Do not accept two gods! Indeed, He is the only One God! So fear Me alone!" zoom
Dr. Kamal Omar And Allah directed: “Adopt not ilahain (two gods), ithnain (two in numbers)." Certainly, what (is true is that) He is the only One Ilah (God), so only Me (you accept as God). So be conscious of Me with a feeling of fear (out of love and attachment) zoom
Talal A. Itani (new translation) God has said: 'Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me.' zoom
Maududi Allah has commanded: "Do not take two gods; for He is but One God. So fear Me alone." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And God said: do not take two gods, indeed He is One god, and fear only Me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God has said, “Take not two gods, for He is only one God, and be conscious of Me. zoom
Musharraf Hussain Allah said, “Don’t serve two gods; He is one God so fear me alone.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And God said: "Do not take two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence. zoom
Mohammad Shafi And Allah tells human beings not to take two gods. He is Allah, the One and Only. "So Me alone should you hold in awe." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has proclaimed: “Do not worship two gods”2 Know that your Lord is the Only God. Obey your Lord then zoom
Faridul Haque And Allah has proclaimed, "Do not ascribe two God's; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah says: 'Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me. zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah has said: Take not two gods. He is only one God: So Me alone should you fear zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God Said: "Do not take two gods two, but/truly/indeed, He is one God, so (only) Me, so be awed/monkish/monastic of Me zoom
Sher Ali ALLAH has said, `Take not for worship two gods. There is only One God. So fear ME alone. zoom
Rashad Khalifa GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Allah has said take not two gods.' He is only one God to be worshipped and therefore fear Me alone. zoom
Amatul Rahman Omar Allah has said, `Take not to you two gods (to worship) He is the only One God. Therefore stand in awe of Me and (I repeat) Me alone zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Allah has ordained: ‘Do not take two gods; assuredly, He (Allah) alone is the only One God. So fear Me alone persistently. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Allah said (O mankind!): "Take not ilahaeen (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah ) much (and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me. zoom
Edward Henry Palmer And God says, 'Take not to two gods; God is only one; me then do ye fear! zoom
George Sale God said, take not unto yourselves two gods; for there is but one God: And revere Me zoom
John Medows Rodwell For God hath said, "Take not to yourselves two gods, for He is one God: me, therefore! yea, me revere zoom
N J Dawood (2014) And God has said: ‘You shall not serve two gods, for He is but one God. Fear none but Me.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah has said, “Do not believe in two gods. He is One God. Fear only Me.” zoom
Sayyid Qutb God has said: 'Do not take [for worship] two deities, for He is but one God. Hence, of Me alone stand in awe.' zoom
Ahmed Hulusi Allah has said, “Do not take two gods! HU is the ONE and only who possesses Uluhiyyah (Absolute non-dual ONEness, beyond being broken into parts or being defined as the totality of parts)... So, fear only ME.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Allah has said: 'Do not take two gods. Verily, He is only One God; hence, fear Me (and Me alone) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And Allah has emphasized His Oneness and Uniqueness. He repeatedly said: "Do not Worship two gods, He is One and only, and therefore, fear Me and keep in awe of Me alone." zoom
Mir Aneesuddin And Allah has said, “Do not take two gods, He is only One God, so fear Me alone.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...