Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:103 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِين zoom
Transliteration Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innama yuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyun mubeenun zoom
Transliteration-2 walaqad naʿlamu annahum yaqūlūna innamā yuʿallimuhu basharun lisānu alladhī yul'ḥidūna ilayhi aʿjamiyyun wahādhā lisānun ʿarabiyyun mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly We know that they say, "Only teaches him a human being." (The) tongue (of) the one they refer to him (is) foreign while this (is) a language Arabic clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, indeed, full well do We know that they say, "It is but a human being that imparts [all] this to him! -[notwithstanding that] the tongue of him to whom they so maliciously point is wholly outlandish, whereas this is Arabic speech, clear [in itself] and clearly showing the truth [of its source] zoom
M. M. Pickthall And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear zoom
Shakir And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue zoom
Wahiduddin Khan Indeed, We know what they say, It is only a human being who imparts [all] this to him! But the tongue of him to whom they point is foreign, whereas this is plain Arabic speech zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We know that they say: It is only a mortal who teaches him. The tongue of him whom they hint at is non-Arab, while this is in a clear Arabic tongue. zoom
T.B.Irving We already know they are saying: "It is merely a human being who is teaching him!" The tongue of the person whom they hint at is foreign, while this is clear Arabic speech. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We surely know that they say, “No one is teaching him except a human.” But the man they refer to speaks a foreign tongue, whereas this ˹Quran˺ is ˹in˺ eloquent Arabic. zoom
Safi Kaskas And We certainly know well what they say, "It is only a human being who is telling him what to say." The language of the one they allude to is a foreign one whereas this is in clear and lucid Arabic. zoom
Abdul Hye And indeed We know what they (polytheists) say: “It is only a human being who teaches him (Muhammad).” But the language of the man whom they refer to him is foreign, while this (the Qur’an) is a clear Arabic language. zoom
The Study Quran Indeed, We know that they say, “He has merely been taught by a human being.” The tongue of the one whom they falsely implicate is foreign, while this is [in] a clear, Arabic tongue zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We are aware that they Say: "A human is teaching him." The language of the one they refer to is foreign, while this is a clear Arabic language zoom
Abdel Haleem We know very well that they say, ‘It is a man who teaches him,’ but the language of the person they allude to is foreign, while this revelation is in clear Arabic zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We know that they say: it is only a human being who teachech him. The speech of him unto whom they incline is foreign while this is Arabic speech plain zoom
Ahmed Ali Yet We know what they say: "It is only a man who instructs him." The speech of the man they imply is obscure while this is clear Arabic zoom
Aisha Bewley We know that they say, ´It is only a human being who is teaching him.´ The language of him they allude to is a foreign one whereas this is in clear and lucid Arabic. zoom
Ali Ünal Certainly We know that they say, "It is but a human being that teaches him." But the tongue of him to whom they falsely hint is outlandish, while this (Qur’an) is in clear Arabic tongue zoom
Ali Quli Qara'i We certainly know that they say, ‘It is only a human that instructs him.’ The language of him to whom they refer is non-Arabic, while this is a clear Arabic language zoom
Hamid S. Aziz We know well that they say, "It is only some mortal who teaches him." But the tongue of him they point to (Muhammad) is outlandish, while this (Quran) is Arabic, pure and clear zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already know that they say, "Surely only a mortal is teaching him." The tongue (i.e., the language) of him about whom they blaspheme is foreign, and this is an evident Arabic tongue zoom
Muhammad Sarwar We know that they say a mere mortal has taught it (the Quran) to him (Muhammad). The language of the person whom they think has taught it to him is not Arabic. This (the Quran) is in illustrious Arabic zoom
Muhammad Taqi Usmani We know well that they say, .There is a man who teaches him. The language of the one they refer to is non-Arabic while this is clear Arabic language zoom
Shabbir Ahmed We know well what they say, "It is but a man teaching him!" The tongue of him they so maliciously point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear zoom
Syed Vickar Ahamed We also know that they (the disbelievers) say, "It is a man who teaches him (the Prophet)." His (the Prophet’s) tongue, that they (wickedly) point to be notably different, whereas this is Arabic, pure and clear zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is [in] a clear Arabic language zoom
Farook Malik We know very well what they say about you, O Muhammad: "A certain man teaches him." But the man they allude to speaks a foreign language while this (The Qur'an) is in eloquent Arabic zoom
Dr. Munir Munshey And surely, We know what they allege! That a man has taught him (Mohammed, SAW)! The language of the one they allude to, however, is not Arabic, while this (Qur´an) is in precise and perfect Arabic zoom
Dr. Kamal Omar And surely, without doubt We know that they say: “Surely that who teaches him is a human being." The (mother) tongue of him they refer to is Aajamiyyun (non-Arabic, not fully capable of harbouring and explaining the Divine Message), while this (i.e., the original Text of Al-Kitab) is manifestly evident, (most classical) Arabic language zoom
Talal A. Itani (new translation) We are well aware that they say, 'It is a human being who is teaching him.' But the tongue of him they allude to is foreign, while this is a clear Arabic tongue zoom
Maududi Surely We know well that they say about you: "It is only a human being who teaches him," (notwithstanding) that he whom they maliciously hint at is of foreign tongue, while this (Qur´an) is plain Arabic speech zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We certainly know that they say: it is only a human being who teaches him. The language of the person they refer to him is foreign, while this (Quran) is clear Arabic language zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed We know that they say, “It is a human being who teaches him.” The tongue of him they point to as notably foreign, while this is Arabic, refined and clear zoom
Musharraf Hussain We know they will say, “A certain man teaches it to him.” Yet the language of the one who they point to is foreign, whilst this Quran is in plain Arabic. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We are aware that they say: "A human being is teaching him." The tongue of the one they refer to is foreign, while this is a clear Arabic tongue zoom
Mohammad Shafi And We are certainly aware that they say, "A certain man it is who teaches him." The person they are alluding to speaks a foreign tongue, and this is clear Arabic tongue zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I am aware of what they say (in their gatherings) about you: “Such and such person is teaching him the subject matter of Qur’an (from the biblical sources.)” The funny thing is that the maternal language of this such and such person (that they are referring to) is not Arabic and that the Qur’an is presented in a perfect Arabic language zoom
Faridul Haque And indeed We know that they say, "This Qur’an is being taught by some other man"; the one they refer to speaks a foreign language, whereas this is clear Arabic zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We know very well that they say: 'A mortal teaches him. ' The tongue of him at whom they hint is a nonArab; and this is a clear Arabic tongue zoom
Maulana Muhammad Ali And indeed We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they hint at is foreign, and this is clear Arabic language zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We have known that they say: "But/indeed a human teaches/instructs him, (the) tongue/language/speech (of) those who deviate, insult and defame to Him, non-Arabic/Persian (tongue/language/speech), and this (is) an Arabic clear/evident tongue/language/speech zoom
Sher Ali And indeed WE know that they say that it is only a man who teaches him. But the tongue of him towards whom their minds is inclined in making this insinuation is foreign while this is Arabic tongue plain and clear zoom
Rashad Khalifa We are fully aware that they say, "A human being is teaching him!" The tongue of the source they hint at is non-Arabic, and this is a perfect Arabic tongue. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We know that they say 'It is only 'a man who teaches him. The tongue of him towards whom they hint at is foreign and this is clear Arabic language. zoom
Amatul Rahman Omar And We know fully well what they say (by way of objection) that this (Qur'an) is (not revealed by God but it is) only what a human being instructs to him (- to Muhammad). But (strange it is) that the tongue of him to whom they (unjustly) allude (of making this insinuation) is foreign and wanting in clearness, whereas the language of this (Qur'an) is chaste Arabic, plain and clear zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, We know that they (the disbelievers and the polytheists) say: ‘It is but a human being who teaches him this (Qur’an).’ But the person they point to, turning the matter away from the truth, is the one whose language is non-Arabic and this Qur’an is (in) a clear and unambiguous Arabic language zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We know very well that they say, 'Only a mortal is teaching him.' The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest zoom
Edward Henry Palmer We knew that they said, 'It is only some mortal who teaches him.' - The tongue of him they lean towards is barbarous, and this is plain Arabic zoom
George Sale We also know that they say, verily, a certain man teacheth him to compose the Koran. The tongue of the person unto whom they incline, is a foreign tongue; but this, wherein the Koran is written, is the perspicuous Arabic tongue zoom
John Medows Rodwell We also know that they say, "Surely a certain person teacheth him." But the tongue of him at whom they hint is foreign, while this Koran is in the plain Arabic zoom
N J Dawood (2014) We do know that they say: ‘A mortal taught him.‘ But the man² to whom they allude speaks a foreign tongue, while this is eloquent Arabic speech zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We certainly know that they say, “Only a man teaches him.” The one to whom they refer has a foreign tongue, while this is in lucid Arabic. zoom
Sayyid Qutb We know full well that they say: 'It is but a man that teaches him [all] this.' But the man to whom they so maliciously allude speaks a foreign tongue, while this is Arabic speech, pure and clear. zoom
Ahmed Hulusi And We certainly know that they say, “It is only a human being who teaches it”... The tongue of the one they refer to is foreign, yet this Quran is in a clear Arabic language. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly We know that they say: 'Only a mortal teaches him'. The language of him at whom they hint is outlandish, while this (Qur'an) is clear Arabic. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We do know what they say, thus: "He -Muhammad- is being taught by a man who dictates to him the words he expresses to the people". But the man they refer to is foreign while the Quran is being revealed in plain Arabic literary form zoom
Mir Aneesuddin And We indeed know that they say, “Only a man teaches him.” The language of the person towards whom they incline (doubting that he teaches the messenger of Allah) is foreign and this is clear Arabic language. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...