Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:98 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِين zoom
Transliteration Fasabbih bihamdi rabbika wakun mina alssajideena zoom
Transliteration-2 fasabbiḥ biḥamdi rabbika wakun mina l-sājidīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So glorify with the praise (of) your Lord and be of those who prostrate. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but extol thou thy Sustainer's limitless glory and praise Him, and be of those who prostrate themselves [before Him] in adoration zoom
M. M. Pickthall But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration zoom
Shakir Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance zoom
Wahiduddin Khan But glorify your Lord with His praise, and prostrate yourself zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So glorify the praises of thy Lord and be among the ones who prostrate themselves zoom
T.B.Irving so hymn your Lord´s praise and be one of those who bow down on their knees (in worship). zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So glorify the praises of your Lord and be one of those who ˹always˺ pray, zoom
Safi Kaskas but celebrate your Lord's limitless glory, praise Him, and be among those who prostrate themselves [before Him] in worship, zoom
Abdul Hye So, glorify the praises of your Lord, be of those who prostrate (to Him), zoom
The Study Quran So hymn the praise of thy Lord, and be among those who prostrate zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate zoom
Abdel Haleem Celebrate the glory of your Lord and be among those who bow down to Him zoom
Abdul Majid Daryabadi So hallow thou the praise of thy Lord, and be thou of the prostrate zoom
Ahmed Ali But you should glorify your Lord with praises, and be among those who bow in submission zoom
Aisha Bewley So glorify your Lord with praise and be one of the prostrators. zoom
Ali Ünal But glorify your Lord with His praise (proclaim that He is absolutely above having any partners, and that all praise belongs to Him exclusively) and be one of those who prostrate themselves before Him (regularly in the Prayer, which strengthens their humility) zoom
Ali Quli Qara'i So celebrate the praise of your Lord and be among those who prostrate zoom
Hamid S. Aziz But hymn the praises of your Lord, and be you of those who make prostrations (or obeisance) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So extol with the praise of your Lord and be of the prostrating zoom
Muhammad Sarwar Glorify and praise your Lord and be with those who prostrate themselves before God zoom
Muhammad Taqi Usmani So, proclaim the purity and glory of your Lord, and be among those who prostrate themselves (before Allah) zoom
Shabbir Ahmed But extol you your Sustainer. Strive in your Mission so that they see that the Giver of such magnificent Guidance is indeed Praiseworthy. Be you among the foremost to adore Him zoom
Syed Vickar Ahamed So, celebrate the Praise of your Lord, and be of those who prostrate themselves in sincere love (for Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So exalt [ Allah ] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him] zoom
Farook Malik The cure of your heart’s distress is that you should celebrate the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves before Him zoom
Dr. Munir Munshey Chant the praises of your Lord! Be among those who fall prostrate zoom
Dr. Kamal Omar So remain very active with the Praise of your Nourisher-Sustainer and be of those who prostrate (themselves before Him). [There are some sects and many offshoots who have completely deleted the act of prostration from the format of canonical prayer invented by them) zoom
Talal A. Itani (new translation) So glorify the praise of your Lord, and be among those who bow down zoom
Maududi When (you feel so) glorify your Lord with His praise and prostrate yourself before Him zoom
Ali Bakhtiari Nejad So glorify Your Master with praise, and be of those who show humbleness zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But praise your Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration zoom
Musharraf Hussain So glorify your Lord with praises, and prostrate, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So glorify the praiseof your Lord, and be of those who prostrate. zoom
Mohammad Shafi Hymn then the praise of your Lord, and be of those who prostrate to Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Glorify your Lord (as a mean of lifting your moral,) be thankful to Him and Prostrate yourself in worship [the same way that Jesus (see Matthew 19-and other prophets (see Joshua 5:& 7:6 and Genesis 17:were worshipping the Lord.] zoom
Faridul Haque Therefore proclaim the Purity of your Lord with praise, and be of those who prostrate zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Exalt with the praise of your Lord and be one of those who prostrate zoom
Maulana Muhammad Ali So celebrate the praise of thy Lord, and be of those who make obeisance zoom
Muhammad Ahmed - Samira So praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, and be from the prostrating zoom
Sher Ali But glorify the Lord praising HIM, and be of those who prostrate themselves before Him zoom
Rashad Khalifa You shall sing the praises of your Lord, and be with the prostrators. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then praising your Lord, speak glory of Him and be of those who prostrate. zoom
Amatul Rahman Omar So (the remedy of this distress is that you) glorify your Lord with all His true praise and be of those who prostrate themselves (before Him) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So glorify your Lord with His praise and live amongst those who prostrate themselves before Him zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Proclaim thy Lord's praise, and be of those that bow zoom
Edward Henry Palmer Then celebrate the praises of thy Lord, and be thou of those who adore zoom
George Sale but do thou celebrate the praise of thy Lord; and be one of those who worship zoom
John Medows Rodwell But do thou celebrate the praise of thy Lord, and be of those who bow down in worship zoom
N J Dawood (2014) Give glory in praise of your Lord and prostrate yourself zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But celebrate the praises of your Lord, and be among those who prostrate [in adoration]. zoom
Sayyid Qutb But extol your Lord's limitless glory and praise Him, and be among those who prostrate themselves before Him, zoom
Ahmed Hulusi So, engage in the tasbih of your Rabb (continue your existence through your servitude to your essential reality) as His Hamd (evaluation of the corporeal worlds) and be of those who prostate (eradicate their constructed identities/egos)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore, (to reinforce yourself) , celebrate the praise of your Lord, and be of those who make prostration (unto Him) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But you just praise Allah, your Creator, and extoll His glorious attributes and join yourself to those who prostrate themselves to Him in reverence and adoration zoom
Mir Aneesuddin so glorify by praising your Fosterer and be of those who prostrate. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...