Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:94 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِين zoom
Transliteration FaisdaAA bima tu/maru waaAArid AAani almushrikeena zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So proclaim of what you are ordered and turn away from the polytheists. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, proclaim openly all that thou hast been bidden [to say], and leave alone all those who ascribe divinity to aught beside God zoom
M. M. Pickthall So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah zoom
Shakir Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists zoom
Wahiduddin Khan Proclaim openly what you are commanded, and avoid the polytheists zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So call aloud what thou art commanded: Turn aside from the ones who are polytheists! zoom
T.B.Irving So proclaim whatever you are ordered to, and shun associators; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists. zoom
Safi Kaskas Hence, proclaim openly all that you have been told [to say], and leave the idolaters alone. zoom
Abdul Hye Therefore proclaim that which you are commanded and turn away from the polytheists. zoom
The Study Quran So proclaim as thou hast been commanded, and turn away from the idolaters zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners zoom
Abdel Haleem So proclaim openly what you have been commanded [to say], and ignore the idolaters zoom
Abdul Majid Daryabadi Promulgate thou that which thou art commanded, and turn away from the associaters zoom
Ahmed Ali So declare to them what We have enjoined, and turn away from idolaters zoom
Aisha Bewley Proclaim what you have been ordered to and turn away from the idolaters. zoom
Ali Ünal So from now on, proclaim what you are commanded to convey openly and in an emphatic manner, and do not care (whatever) those who associate partners with God (say and do) zoom
Ali Quli Qara'i So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists zoom
Hamid S. Aziz Therefore, proclaim what you are commanded, and withdraw from the idolaters zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So profess openly what you have been commanded and veer away from the associators (Those who associate others with Allah) zoom
Muhammad Sarwar Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans zoom
Muhammad Taqi Usmani Now, proclaim what you are commanded to, and turn away from those who ascribe partners to Allah zoom
Shabbir Ahmed Hence, proclaim openly all that you have been commanded and disregard those who bring forth 'authorities' parallel to Him zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore explain openly what you are commanded, and turn away from those idolaters (who join false gods with Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists zoom
Farook Malik Therefore, proclaim publicly what you are commanded and turn away from the pagans zoom
Dr. Munir Munshey So, proclaim as commanded, and ignore the idol worshippers zoom
Dr. Kamal Omar Therefore propagate openly that which you are commanded and keep away from Al-Mushrikun zoom
Talal A. Itani (new translation) So proclaim openly what you are commanded, and turn away from the polytheists zoom
Maududi (O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity zoom
Ali Bakhtiari Nejad So explain publicly what you are ordered, and stay away from the polytheists zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore, answer openly what you are asked, and turn away from those who join false gods with God zoom
Musharraf Hussain So openly announce what you are commanded, and turn away from the idolaters. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So proclaim what you have been commanded and turn away from the polytheists. zoom
Mohammad Shafi Declare then openly what you are commanded with, and turn away from the polytheists zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian So; carry out what you are ordered to do and disregard those who worship more than One God zoom
Faridul Haque Therefore publicly announce what you are commanded, and turn away from the polytheists zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali Therefore declare openly what thou art commanded, and turn away from he polytheists zoom
Muhammad Ahmed - Samira So uncover/declare openly with what you are being ordered/commanded, and turn away from the sharers/takers of partners (with God) zoom
Sher Ali So declare openly that thou art commanded to convey and turn aside from those who ascribe partners to ALLAH zoom
Rashad Khalifa Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore say them openly what you have been Commanded, and turn away your faces from the polytheists. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore declare openly what you are commanded (to deliver) and turn away from the polytheists zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So declare openly all those (matters) that you have been commanded, and turn away from those who set up partners with Allah zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Therefore proclaim openly (Allahs Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikoon (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V.2:105) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters zoom
Edward Henry Palmer Therefore, publish what thou art bidden, and turn aside from the idolaters zoom
George Sale Wherefore publish that which thou hast been commanded, and withdraw from the idolaters zoom
John Medows Rodwell Profess publicly then what thou hast been bidden, and withdraw from those who join gods to God zoom
N J Dawood (2014) Proclaim, then, what you are bidden and let the idolaters be zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Therefore, expound openly what you are commanded and turn away from the idolaters. zoom
Sayyid Qutb Therefore, proclaim what you are bidden and turn away from those who associate partners with God. zoom
Ahmed Hulusi Then declare what you are commanded (the knowledge of the reality and sunnatullah) then turn away from the dualists! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore, declare openly what you are bidden and turn you away from the polytheists. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, you just proclaim Allah's message O Muhammad and publish all that you have been commanded to declare and attach no importance to those who incorporate with Him other deities zoom
Mir Aneesuddin So proclaim that which you are commanded to (proclaim) and turn away from the polytheists. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...