Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:92 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِين zoom
Transliteration Fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeena zoom
Transliteration-2 fawarabbika lanasalannahum ajmaʿīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So by your Lord, surely We will question them all zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all zoom
M. M. Pickthall Them, by thy Lord, We shall question, every one zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account zoom
Shakir So, by your Lord, We would most certainly question them all zoom
Wahiduddin Khan by your Lord, We shall question them al zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So by thy Lord, We will, certainly, ask them one and all zoom
T.B.Irving By your Lord, We shall question them all zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So by your Lord! We will certainly question them all zoom
Safi Kaskas By your Lord! We will call them to account, one and all, zoom
Abdul Hye So, by your Lord (O Muhammad), We shall certainly ask them all, zoom
The Study Quran So by thy Lord, We shall question them al zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) By your Lord, We will ask them all zoom
Abdel Haleem by your Lord, We will question them al zoom
Abdul Majid Daryabadi By thy Lord, We will question them all zoom
Ahmed Ali By your Lord We shall question them one and al zoom
Aisha Bewley By your Lord, We will question them all, every one of them, zoom
Ali Ünal So, by your Lord, We will surely question them al zoom
Ali Quli Qara'i by your Lord, We will question them al zoom
Hamid S. Aziz Them, by your Lord! We shall question, one and all zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together zoom
Muhammad Sarwar By the Lord, We will hold them all responsibl zoom
Muhammad Taqi Usmani So, by your Lord, We shall question all of them zoom
Shabbir Ahmed Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore, by your Lord, surely, We will call them to account zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So by your Lord, We will surely question them al zoom
Farook Malik So by your Lord! We will question them al zoom
Dr. Munir Munshey By your Lord! We will definitely call them all to accounts zoom
Dr. Kamal Omar So, your Nourisher-Sustainer becomes Witness! Indeed, We shall question them altogether zoom
Talal A. Itani (new translation) By your Lord, we will question them all zoom
Maududi By your Lord, We will question them al zoom
Ali Bakhtiari Nejad So, by your Master, We shall question them all zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore, by the Lord, We indeed will call them to account zoom
Musharraf Hussain by your Lord, Messenger, We’ll question them zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) By your Lord, We will ask them all. zoom
Mohammad Shafi And, by your Lord, We shall certainly question them al zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian By your Lord, I will question them all abou zoom
Faridul Haque Therefore, by your Lord, We shall question every one of them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so by your Lord, We will question them al zoom
Maulana Muhammad Ali So, by thy Lord! We shall question them all zoom
Muhammad Ahmed - Samira So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together zoom
Sher Ali So by the Lord, WE will, surely, question them al zoom
Rashad Khalifa By your Lord, we will question them all, zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then by your Lord, We shall certainly question them all. zoom
Amatul Rahman Omar So by your Lord, We will surely question them all zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, by your Lord, We shall indeed interrogate them all zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now by thy Lord, We shall surely question them all togethe zoom
Edward Henry Palmer But, by thy Lord! we will question them, one and all zoom
George Sale for by thy Lord, We will demand an account from them all zoom
John Medows Rodwell By thy Lord! we will surely take account from them one and all zoom
N J Dawood (2014) By the Lord, We will question the zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Your Lord testifies that We will surely call them to account… zoom
Sayyid Qutb But, by your Lord, We will call them all to account zoom
Ahmed Hulusi By your Rabb, all of them are going to be questioned... zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So, by your Lord, We shall surely question them all (in the Hereafter), zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But by Allah, your Creator, there shall come the Day when all of them shall have much to answer for zoom
Mir Aneesuddin So by your Fosterer, We will definitely question all of them zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...