Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:90 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِين zoom
Transliteration Kama anzalna AAala almuqtasimeena zoom
Transliteration-2 kamā anzalnā ʿalā l-muq'tasimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 As We sent down on those who divided. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [For, thou art the bearer of a divine writ] such as We have bestowed from on high upon those who [afterwards] broke it up into parts zoom
M. M. Pickthall Such as We send down for those who make division zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts), zoom
Shakir Like as We sent down on the divider zoom
Wahiduddin Khan such as We send down for those who are divisive zoom
Dr. Laleh Bakhtiar even as We caused to descend on the ones who are partitioners, zoom
T.B.Irving (such as We have sent down for the quibblers zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺, zoom
Safi Kaskas Just as We have sent down warnings for the conspiring separatists zoom
Abdul Hye As We have sent down (this warning) on the dividers zoom
The Study Quran Such as We have sent down for those who make division zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As We have sent down on the dividers zoom
Abdel Haleem like the [warning] We have sent down for those who divide themselves into band zoom
Abdul Majid Daryabadi Even as We sent down on the dividers zoom
Ahmed Ali Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Book zoom
Aisha Bewley Just as We sent down punishment on the dissectors, zoom
Ali Ünal Just as We have sent down on those who make divisions zoom
Ali Quli Qara'i Even as We sent down on the dividers zoom
Hamid S. Aziz Such as We sent down for those who make divisions zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Just as We sent down upon those who divide among themselves, (i.e., draw lots or divide by means of headless arrows) zoom
Muhammad Sarwar (We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into group zoom
Muhammad Taqi Usmani (to warn them that We may send down the scourge upon them) as We sent down upon the dividers zoom
Shabbir Ahmed We did send down punishment upon the formulators of sects, after such warnings zoom
Syed Vickar Ahamed (Anger) as We have sent down on those who have divided (the Word of Allah in parts as they please)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Just as We had revealed [scriptures] to the separator zoom
Farook Malik This warning is like the warning which We sent down to the schismatics zoom
Dr. Munir Munshey Like the one We sent to those who split into groups zoom
Dr. Kamal Omar As We sent down (Our curse and disagreement) on those who divided (the Scripture out of their own whims into equal parts and thus mutilated the integrity of its Surahs) — zoom
Talal A. Itani (new translation) Just as We sent down to the separatists zoom
Maududi even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments zoom
Ali Bakhtiari Nejad (Warning about) such (punishment) as We sent down on the dividers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As We have sent down on those who divided it zoom
Musharraf Hussain We have already spoken regarding those who divided the scripture zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for the dividers in what We sent down. zoom
Mohammad Shafi It is as though what We have sent down is on those who make divisions therein zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This warning is like the one that I sent [in the past] to those who divided their religion into different sects zoom
Faridul Haque (Of a punishment) Like the one We sent down upon the dividers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So We sent it down to the partitioners zoom
Maulana Muhammad Ali Like as We sent down on them who took oaths zoom
Muhammad Ahmed - Samira As We descended on the apportioners/dividers/distributors zoom
Sher Ali Because WE have decided to send down punishment on those who have formed themselves into groups against thee zoom
Rashad Khalifa We will deal with the dividers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) As We have sent down on the dividers. zoom
Amatul Rahman Omar Since We (have decided to) send down (this revelation full of warnings) to those who have formed themselves into factions by taking oaths (against you) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The (torment) that We sent down upon the dividers (i.e., the Jews and the Christians) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We sent it down to the partitioners zoom
Edward Henry Palmer As we sent down (punishment) on the separatist zoom
George Sale If they believe not, We will inflict a like punishment on them, as We have inflicted on the dividers zoom
John Medows Rodwell We will punish those who foster divisions zoom
N J Dawood (2014) As surely will We punish the schismatics, those who have broken up zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The same [punishment] as We deliver to those who carved [Biblical Scriptures]… zoom
Sayyid Qutb Just as We have bestowed from on high on those who later broke it into parts, zoom
Ahmed Hulusi Just as We had revealed (the knowledge of the reality) to those who divide and separate (the Old and New Testaments to suit their own interests), We have also revealed it to you! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (We shall send them chastisement) as We sent down on the dividers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Just as We had sent down a warning to those who treated Our Scriptures in the way it suited them dividing them into parts, accepting some and rejecting others zoom
Mir Aneesuddin Like that We will send down (the punishment) on the dividers, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...