Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:84 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُون zoom
Transliteration Fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona zoom
Transliteration-2 famā aghnā ʿanhum mā kānū yaksibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not availed them what they used (to) earn. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and of no avail to them was all [the power] that they had acquired zoom
M. M. Pickthall And that which they were wont to count as gain availed them not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And of no avail to them was all that they did (with such art and care) zoom
Shakir And what they earned did not avail them zoom
Wahiduddin Khan All that they had acquired was of no avail to them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And availed them not what they had been earning. zoom
T.B.Irving and what they had been earning did not help them out. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and all they achieved was of no help to them. zoom
Safi Kaskas and all [the power] that they had acquired was of no use to them zoom
Abdul Hye and all their earnings (building homes by craving the rock) did not avail. zoom
The Study Quran and that which they used to earn availed them not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) What benefit did what they earn make for the zoom
Abdel Haleem What they had gained was of no use to them zoom
Abdul Majid Daryabadi Then availed them not that which they had been earning zoom
Ahmed Ali And all that they had done (for security) availed them nothing zoom
Aisha Bewley so all that they earned was of no use to them. zoom
Ali Ünal All (the wealth and power) that they acquired was of no avail to them zoom
Ali Quli Qara'i and what they used to earn did not avail them zoom
Hamid S. Aziz And that which they counted as gain availed them naught zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then in no way did whatever they used to earn avail them zoom
Muhammad Sarwar Out of what they had gained, nothing proved to be of any benefit to them zoom
Muhammad Taqi Usmani So, whatever they earned did not come to their help zoom
Shabbir Ahmed And of no avail to them was all the power that they had acquired zoom
Syed Vickar Ahamed And what they had (built with so much care and) done was of no use to them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So nothing availed them [from] what they used to earn zoom
Farook Malik We have not created the Heavens and the Earth, and all that lies between them but to manifest the Truth zoom
Dr. Munir Munshey None of what they used to gain and gather could offer them any security or protection zoom
Dr. Kamal Omar And did not provide benefit to them what they used to earn zoom
Talal A. Itani (new translation) All they had acquired was of no avail to them. zoom
Maududi and whatever they had been earning proved of no avail zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then what they were doing was of no use to them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And of no avail to them was all that they did zoom
Musharraf Hussain and their wealth didn’t benefit them in any way. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) What benefit did what they earn make for them? zoom
Mohammad Shafi And what they earned availed them not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Whatever they had gained was of no help to them zoom
Faridul Haque Therefore their earnings did not in the least benefit them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and that which they had earned did not help them zoom
Maulana Muhammad Ali And what they earned availed them not zoom
Muhammad Ahmed - Samira So what they were gaining/acquiring did not enrich/suffice them from them (was of no benefit to them) zoom
Sher Ali And all they had earned availed them not zoom
Rashad Khalifa What they hoarded did not help them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore their earning did not avail them. zoom
Amatul Rahman Omar So that all that they had accomplished was of no avail to them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So (the riches) they used to earn could not repel (Allah’s punishment) from them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And all that which they used to earn availed them not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that they earned did not avail them zoom
Edward Henry Palmer and that which they had earned availed them naught zoom
George Sale Neither was what they had wrought of any advantage unto them zoom
John Medows Rodwell And their labours availed them nothing zoom
N J Dawood (2014) Nothing did their gains avail them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Everything they had done was of no use to them. zoom
Sayyid Qutb Of no avail to them was all that they had acquired. zoom
Ahmed Hulusi Their earnings did not save them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And what they used to earn did not avail them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so be it, what they gained of skill and enjoyed of safety did not profit them nor help them accomplish a useful purpose zoom
Mir Aneesuddin So that which they used to earn was of no use to them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...