Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:81 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِين zoom
Transliteration Waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena zoom
Transliteration-2 waātaynāhum āyātinā fakānū ʿanhā muʿ'riḍīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We gave them Our Signs, but they were from them turning away. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for We did vouchsafe them Our messages, but they obstinately turned their backs upon them zoom
M. M. Pickthall And we gave them Our revelations, but they were averse to them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them zoom
Shakir And We gave them Our communications, but they turned aside from them zoom
Wahiduddin Khan We gave them Our signs, but they turned away from them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We gave them Our signs. Then, they had been ones who turn aside from them. zoom
T.B.Irving We gave them Our signs even though they had shunned them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We gave them Our signs, but they turned away from them. zoom
Safi Kaskas We gave them our signs, but they turned their backs to them. zoom
Abdul Hye And We gave them Our Verses, but they were averse to them. zoom
The Study Quran And We gave them Our signs, but they used to turn away therefrom zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We gave them Our signs, but they turned away from them zoom
Abdel Haleem We gave them Our signs, but they turned their backs zoom
Abdul Majid Daryabadi And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom zoom
Ahmed Ali And though We had given them Our signs they turned away from them zoom
Aisha Bewley We brought them Our Signs but they turned away from them. zoom
Ali Ünal So We presented to them Our signs (including miracles, and sent Our Revelations), but they turned away from them in aversion zoom
Ali Quli Qara'i We had given them Our signs but they disregarded them zoom
Hamid S. Aziz And We brought them Our revelations, but they did turn away there from zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We brought them Our signs, yet they were veering away from them zoom
Muhammad Sarwar We showed them miracles but they ignored them zoom
Muhammad Taqi Usmani We provided them with Our signs, yet they kept turning away from them zoom
Shabbir Ahmed And We gave them Our Messages, but they stubbornly turned away from them zoom
Syed Vickar Ahamed And We sent them Our Signs, but they continued to turn away from them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We gave them Our signs, but from them they were turning away zoom
Farook Malik We gave them Our signs, but they ignored them zoom
Dr. Munir Munshey We sent the messengers with Our signs, but they ignored zoom
Dr. Kamal Omar And We delivered them Ayaatina but they became to it as those who are averse zoom
Talal A. Itani (new translation) We gave them Our revelations, but they turned away from them zoom
Maududi We also gave them Our Signs, yet they turned away from them zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We gave them Our signs, but they were turning away from it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We sent them Our signs, but they persisted in turning away from them zoom
Musharraf Hussain We brought them Our signs, but they turned away from them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe gave them Our signs, but they turned away from them. zoom
Mohammad Shafi And We gave them Our Verses/signs, but they turned away from them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I sent them thus My revelations, but they preferred to disregard them zoom
Faridul Haque And We gave them Our signs, and they remained averse to them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We brought them signs, but they turned away zoom
Maulana Muhammad Ali And We gave them Our messages, but they turned away from them zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We gave/brought them Our verses/evidences , so they were objecting/opposing/turning away from it zoom
Sher Ali And WE gave them Our Signs, but they turned away from them zoom
Rashad Khalifa We gave them our revelations, but they disregarded them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We gave them Our signs, but they kept their faces away from them. zoom
Amatul Rahman Omar And We gave them Our commandments but they were averse to them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We (also) bestowed upon them Our signs, but they persisted in turning away from them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We gave them Our Signs, but they were averse to them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We brought them. Our signs, and they turned away from them zoom
Edward Henry Palmer and we brought them our signs, but they therefrom did turn away zoom
George Sale And We produced our signs unto them, but they retired afar off from the same zoom
John Medows Rodwell And we brought forth our signs to them, but they drew back from them zoom
N J Dawood (2014) We gave them Our signs, but they ignored them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We sent them Our signs, but they kept turning away from them. zoom
Sayyid Qutb We have given them Our signs, but they turned their backs on them. zoom
Ahmed Hulusi We gave Our signs to them, yet they turned away. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We presented Our signs to them, but they turned away from them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We presented them with Our signs betokening Omnipotence and Authority but they took objection against them and a dislike zoom
Mir Aneesuddin And We sent to them Our signs but they turned away from them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...