Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:79 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِين zoom
Transliteration Faintaqamna minhum wa-innahuma labi-imamin mubeenin zoom
Transliteration-2 fa-intaqamnā min'hum wa-innahumā labi-imāmin mubīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So We took retribution from them, and indeed, they both (were) on a highway clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and so We inflicted Our retribution on them. And, behold, both these [sinful communities] lived by a highway, [to this day] plain to se zoom
M. M. Pickthall So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see zoom
Shakir So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued zoom
Wahiduddin Khan So We took vengeance on them. Both are still there on the highway, plain for all to see zoom
Dr. Laleh Bakhtiar so We requited them and they were both on a clear high road. zoom
T.B.Irving so We avenged Ourself on them. Both are a clear indication. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so We inflicted punishment upon them. The ruins of both nations still lie on a well-known road. zoom
Safi Kaskas and so We inflicted Our retribution on them. Both of these [sinful communities] were on a highway, [still) plain to see. zoom
Abdul Hye So, We took vengeance on them. They are both (ruined) on a clear road. zoom
The Study Quran So We took vengeance upon them. Truly the two of them are on a clear road zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So, We sought revenge from them. And they were both on an open plain zoom
Abdel Haleem and We took retribution on them; both are still there on the highway, plain for all to see zoom
Abdul Majid Daryabadi So We took vengeance on them. And verily both are on a high-road open zoom
Ahmed Ali So We punished them too. They are both situated by the highway, clearly visible zoom
Aisha Bewley We took revenge on them as well. They are both beside a well-beaten track. zoom
Ali Ünal So We inflicted Our retribution on them (which they deserved), and both (of these sinful communities) lived by a highway plain to see zoom
Ali Quli Qara'i So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway zoom
Hamid S. Aziz And We took vengeance on them, and, verily, they were both on an open highway, plain to see zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We took vengeance on them; and surely the two of them were indeed on an evident record (or: register, literally:Imam) zoom
Muhammad Sarwar We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them zoom
Muhammad Taqi Usmani So, We punished them in retribution, and both of them are (situated) by a highway, clearly visible zoom
Shabbir Ahmed And so Our just Law of Requital struck them. And, behold, these both communities lived by a highway, to this day plain to see zoom
Syed Vickar Ahamed So, We gave their due (punishment) to them. They were both on an open highway, plain to see zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway zoom
Farook Malik So We inflicted retribution on them. The ruined towns of these two nations are lying on an open road zoom
Dr. Munir Munshey We breathed vengeance upon them. Those (two settlements) existed on the main travel routes zoom
Dr. Kamal Omar So We punished them in retribution. And both of these (habitations existed) right on the all-season Highway zoom
Talal A. Itani (new translation) So We took revenge upon them. Both are clearly documented zoom
Maududi So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We took revenge from them, and they are both on a visible road zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So We took retribution from them. They were both on an open highway, plain to see zoom
Musharraf Hussain so We took vengeance on them, and both towns remain easily visible off an open highway. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So,We sought revenge from them. And they are in a clear ledger. zoom
Mohammad Shafi So We avenged them, and they are both, indeed, on an open road zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They too were subjected to my punishment. Their ruins are also available for sightseeing zoom
Faridul Haque We therefore took revenge from them; and indeed both these townships are situated on an open road zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway zoom
Maulana Muhammad Ali So We inflicted retribution on them. And they are both on an open high road zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We revenged from them that they (B) truly (the two nations) are with a clear/evident leader/example (E) zoom
Sher Ali So WE chastised them also. And they both lie on an open highway zoom
Rashad Khalifa Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We took vengeance on them; and no doubt both these towns lie on a manifest way. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore We inflicted punishment on them; and (the ruins of) both their cities (-the city of Sodomites and the city of Aikah) lie indeed on the open highway (traversed by the caravans from Hijaz to Syria) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So We avenged Ourselves on them (as well), and (archeological remains of) both these (towns still exist) on the highway zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest zoom
Edward Henry Palmer and we took vengeance on them, and, verily, they both are for an obvious example zoom
George Sale Wherefore We took vengeance on them. And both of them were destroyed, to serve as a manifest rule for men to direct their actions by zoom
John Medows Rodwell So we took vengeance on them, and they both became a plain example zoom
N J Dawood (2014) On them, too, We took vengeance, and made of both a manifest example zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We punished them. They certainly were all on a major highway, plain to see. zoom
Sayyid Qutb and so We punished them. Both these [communities] lived by an open highway, plain to see. zoom
Ahmed Hulusi Because of this We made them live the painful consequence of their deeds! Both are situated in places clearly observable. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So We inflicted retribution on them and they are both, indeed, on a roadway manifest (in front of your eyes) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And in consequence we took just-vengeance on them and both sites stand manifest of the events on a course of travel where people can see zoom
Mir Aneesuddin so We inflicted retribution on them and certainly, both (the cities) are on the open road (seen) clearly. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...