Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِين zoom
Transliteration Inna fee thalika laayatin lilmutawassimeena zoom
Transliteration-2 inna fī dhālika laāyātin lil'mutawassimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, in that (are) the Signs for those who discern. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, in all this there are messages indeed for those who can read the signs zoom
M. M. Pickthall Lo! therein verily are portents for those who read the signs zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand zoom
Shakir Surely in this are signs for those who examine zoom
Wahiduddin Khan There are certainly signs in that for those who can learn a lesso zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, in this are signs for the ones who read marks. zoom
T.B.Irving In that are signs for investigators; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely in this are signs for those who contemplate. zoom
Safi Kaskas Truly, there are messages in this for those who discern zoom
Abdul Hye Surely! In this are signs for those who see, zoom
The Study Quran Truly in that are signs for those who discern zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In this are signs for those who see zoom
Abdel Haleem There truly is a sign in this for those who can learn zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily therein are signs for men of sagacity zoom
Ahmed Ali Herein are really signs for those who discern zoom
Aisha Bewley There are certainly Signs in that for the discerning. zoom
Ali Ünal Surely in this are signs (lessons and messages) for those who can read the signs (so as to understand the inner meaning of things and events) zoom
Ali Quli Qara'i There are indeed signs in that for the percipient zoom
Hamid S. Aziz Behold! In this is a sign to those who by tokens understand (or can read the signs) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely in that are indeed signs for the scrutinizers (i.e., Those who look for the destroyed cities) zoom
Muhammad Sarwar In this there is evidence (of the Truth) for the prudent ones zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, in that there are signs for those who read signs zoom
Shabbir Ahmed Therein verily are lessons for those who read the signs zoom
Syed Vickar Ahamed Surely! In this (story of Lut) there are Signs for those who understand by tokens zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed in that are signs for those who discern zoom
Farook Malik Surely there are major lessons in this for those who investigate zoom
Dr. Munir Munshey Herein are the signs for those who scrutinize closely zoom
Dr. Kamal Omar Surely in this are indeed signs for those who think and then derive the conclusions zoom
Talal A. Itani (new translation) Surely in that are lessons for those who read signs zoom
Maududi There are great Signs in this for those endowed with intelligence zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed there are signs in that for the clever ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, in this are signs for those who understand zoom
Musharraf Hussain In this are signs for the intelligent people. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In this are signs for those who see. zoom
Mohammad Shafi In this indeed are signs for those with insight zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who are intelligent will learn a lesson from their story zoom
Faridul Haque Indeed in this are signs for people who perceive zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, in that there are signs for those who contemplate zoom
Maulana Muhammad Ali Surely in this are signs for those who take a lesson zoom
Muhammad Ahmed - Samira That in that (are) evidences/signs (E) , to the observing/scrutinizing zoom
Sher Ali Surely, in this are many Signs for those who use their understanding zoom
Rashad Khalifa This is a lesson for those who possess intelligence. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, in that are signs for men of sagacity. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, in this (narrative) there are many signs for such as can interpret (signs) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, in this (occurrence) there are signs for those who possess the ability to probe into reality zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely in that are signs for such as mark zoom
Edward Henry Palmer Verily, in that is a sign to those who mark zoom
George Sale Verily herein are signs unto men of sagacity zoom
John Medows Rodwell Verily, in this are signs for those who scan heedfully zoom
N J Dawood (2014) Surely in this there are signs for prudent people zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto In this are signs for those blessed with understanding. zoom
Sayyid Qutb Surely in this there are messages for those who read the signs. zoom
Ahmed Hulusi Certainly, there are signs in this for those with discernment (who discern the true meaning of the signs). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, in this there are signs for those who by tokens do understand. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are indeed divine signs making a deep impression on the minds or senses of those who ponder zoom
Mir Aneesuddin In that there are certainly signs for those who understand signs. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...