Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِين zoom
Transliteration Law ma ta/teena bialmala-ikati in kunta mina alssadiqeena zoom
Transliteration-2 law mā tatīnā bil-malāikati in kunta mina l-ṣādiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Why not you bring to us the Angels, if you are of the truthful?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth zoom
M. M. Pickthall Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?" zoom
Shakir Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones zoom
Wahiduddin Khan Why do you not bring down the angels upon us, if you are truthful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Why hast thou not brought angels to us if thou hadst been the ones who are sincere? zoom
T.B.Irving Why don´t you bring us angels if you are so truthful?"´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Why do you not bring us the angels, if what you say is true?” zoom
Safi Kaskas If you are honest, why do you not bring us angels?" zoom
Abdul Hye Why don’t you bring angels to us if you are of the truthful ones?” zoom
The Study Quran Why do you not bring us the angels, if you are among the truthful? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones" zoom
Abdel Haleem Why do you not bring us the angels, if you are telling the truth?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Why bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers zoom
Ahmed Ali If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?" zoom
Aisha Bewley Why do you not bring angels to us if you are telling the truth?´ zoom
Ali Ünal "Why do you not bring down the angels to us if you are truthful (in your claim)!" zoom
Ali Quli Qara'i Why do you not bring us the angels should you be truthful?!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Why do you not bring us the angels if you do tell the truth?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Would you ever come up with the Angels to us, in case you are of the sincere?" zoom
Muhammad Sarwar Why do you not bring down the angels if what you say is true" zoom
Muhammad Taqi Usmani Why do you not bring the angels to us, if you are one of the truthful? zoom
Shabbir Ahmed "Why don't you bring angels to us if you are a man of truth?" zoom
Syed Vickar Ahamed "Why will you not bring the angels to us if it is that you have the Truth?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?" zoom
Farook Malik Why don’t you bring us the angels, if you are of the truthful ones?" zoom
Dr. Munir Munshey "Wouldn´t you have come to us with angels, had you been truthful?" zoom
Dr. Kamal Omar Why not you come to us with angels, if you happen to be out of those who speak the truth?” zoom
Talal A. Itani (new translation) Why do you not bring us the angels, if you are truthful?' zoom
Maududi Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Why do you not bring us the angels if you are truthful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Why do you not bring angels to us if you have the truth? zoom
Musharraf Hussain If you are telling the truth, why don’t you bring angels?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Why not bring us the angels if you are of the truthful ones?" zoom
Mohammad Shafi "Why do you not bring to us the angels if what you claim is true?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They say: “Why God has not sent us His Angles to testify for the truthfulness of Mohammad’s mission?&rdquo zoom
Faridul Haque "Why do you not bring angels to us, if you are truthful?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Why do you not bring down the angels, if what you say is true. zoom
Maulana Muhammad Ali Why bringest thou not the angels to us, if thou art of the truthful zoom
Muhammad Ahmed - Samira If you (could) come to us with the angels , if you were from truthful! (expression of wonderment) zoom
Sher Ali `Why dost thou not bring angels to us, if thou art of the truthful? zoom
Rashad Khalifa "Why do you not bring down the angels, if you are truthful?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'Why don't you bring angels to us, if you are truthful.' zoom
Amatul Rahman Omar `Why do you not bring the angels (for punishment) to us, if you are of the truthful? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Why do you not bring us angels if you are truthful? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly? zoom
Edward Henry Palmer Why dost thou not bring us the angels if thou dost tell the truth? zoom
George Sale Wouldest thou not have come unto us with an attendance of angels, if thou hadst spoken truth zoom
John Medows Rodwell Wouldst thou not have come to us with the angels, if thou wert of those who assert the truth?" zoom
N J Dawood (2014) Bring down to us the angels, if what you say be true.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Why do you not bring angels to us if you really have the truth?” zoom
Sayyid Qutb Why do you not bring the angels before us, if you are truthful?' zoom
Ahmed Hulusi “Should you not have come to us with angels if you are of the truthful?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli If you are of the truthful ones, why do you not bring to us the angels zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Why then", they add, "you do not bring down the angels to substantiate your claim if indeed you are declaring the truth!" zoom
Mir Aneesuddin Why do you not come to us with the angels, if you are of the truthful ones?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...