Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:67 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُون zoom
Transliteration Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona zoom
Transliteration-2 wajāa ahlu l-madīnati yastabshirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And came (the) people (of) the city, rejoicing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And the people of the city came [unto Lot], rejoicing at the glad tiding zoom
M. M. Pickthall And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men) zoom
Shakir And the people of the town came rejoicing zoom
Wahiduddin Khan The people of the town came along, revelling zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The people of the city drew near rejoicing at the good tidings. zoom
T.B.Irving The people of the city came up gay with the news. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And there came the men of the city, rejoicing. zoom
Safi Kaskas The people of the town came [to Lot] hoping to have fun [with the strangers] zoom
Abdul Hye And the people of the city came (to Lot’s house) rejoicing (at the news of the 2 young male visitors). zoom
The Study Quran And the people of the city came, rejoicing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the people of the city came seeking good news zoom
Abdel Haleem The people of the town came along, revelling zoom
Abdul Majid Daryabadi And there came the people of the city rejoicin zoom
Ahmed Ali Then came the people of the city, exulting at the news zoom
Aisha Bewley The people of the city came, exulting at the news. zoom
Ali Ünal The people of the city came rejoicing at the news (that some handsome guests had arrived) zoom
Ali Quli Qara'i The people of the city came, rejoicing zoom
Hamid S. Aziz Then the people of the city came, glad at the tidings (of the arrival of the young men) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the population of the city came (to witness) the glad tidings zoom
Muhammad Sarwar The people of the town rejoicingl zoom
Muhammad Taqi Usmani And the people of the city came rejoicing zoom
Shabbir Ahmed (As this conversation was taking place), people of the town came rejoicing in anticipation. (They thought that these Messengers would make for them permissible what Lot had been declaring non-permissible) zoom
Syed Vickar Ahamed And the people of the city (with its evil ways) rushed over in (perverse and sinful) joy (at news of the young men as the messengers. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the people of the city came rejoicing zoom
Farook Malik The people of the town came rejoicing to the house of Lot when they heard the news of those two young male visitors zoom
Dr. Munir Munshey The people of the town came (to Loot) rejoicing zoom
Dr. Kamal Omar And there came the residents of the town rejoicing (to get hold of the ‘young men’) zoom
Talal A. Itani (new translation) And the people of the town came joyfully zoom
Maududi In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing zoom
Ali Bakhtiari Nejad And people of the city came joyfully zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The inhabitants of the city came gaily zoom
Musharraf Hussain The people of the town came excitedly to Lut’s home. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthe people of the city came seeking good news. zoom
Mohammad Shafi And the people of the town came to him rejoicing zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Meanwhile the people of the town rushed joyfully to the house of Lot (to have fun with his guests. zoom
Faridul Haque And the people of the city came rejoicing. (* To the house of Prophet Lut. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The people of the city came to him rejoicing zoom
Maulana Muhammad Ali And the people of the town came rejoicing zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the city's/town's people came cheerful/rejoicing ." zoom
Sher Ali And the people of the city came rejoicing zoom
Rashad Khalifa The people of the city came joyfully. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the residents of the city came rejoicing. zoom
Amatul Rahman Omar And the residents of the city came rejoicing (to the house of Lot) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the people of the city (possessed by their lust) approached (Lut [Lot]), rejoicing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young mens arrival) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And the people of the city came rejoicing zoom
Edward Henry Palmer Then the people of the city came, clad at the tidings zoom
George Sale And the inhabitants of the city came unto Lot, rejoicing at the news of the arrival of some strangers zoom
John Medows Rodwell Then came the people of the city rejoicing at the news zoom
N J Dawood (2014) And the townsfolk came to him rejoicing zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The people of the city came merrily. [They wanted to commit indecent acts with Allah’s messengers.] zoom
Sayyid Qutb The people of the city came [to Lot] rejoicing [at the news of the young people]. zoom
Ahmed Hulusi And the people of the city came rejoicing. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the inhabitants of the town came rejoicing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In the interim, there came the city dwellers displaying their gasp of pleasure and joyous delight at the thought of the presence of young men zoom
Mir Aneesuddin And the people of the city came rejoicing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...