Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:65 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُون zoom
Transliteration Faasri bi-ahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tu/maroona zoom
Transliteration-2 fa-asri bi-ahlika biqiṭ'ʿin mina al-layli wa-ittabiʿ adbārahum walā yaltafit minkum aḥadun wa-im'ḍū ḥaythu tu'marūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So travel with your family in a portion of the night and follow their backs, and not let look back among you anyone, and go on where you are ordered." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Go, then., with thy household while it is yet night, with thyself following them in the rear; and let none of you look back, but proceed whither you are bidden." zoom
M. M. Pickthall So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered." zoom
Shakir Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded zoom
Wahiduddin Khan so leave with your family some time in the latter part of the night, and walk behind them. Let none of you look back. Go where you are commanded zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, set forth with thy family in a part of the night and follow thou their backs and look not back any of you, but pass on to where you are commanded. zoom
T.B.Irving Travel with your family at dead of night; you should follow in their rear, and let none of you glance around! Keep on going wherever you are ordered to. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So travel with your family in the dark of night, and follow ˹closely˺ behind them. Do not let any of you look back, and go where you are commanded.” zoom
Safi Kaskas Go, then with your family while it is still night, follow behind them yourself; and do not permit anyone to look back, but go where you are told to go."[: zoom
Abdul Hye Then travel with your family during the last part of the night, and you follow from their rear; no one of you look back, but go on where you are ordered to go.” zoom
The Study Quran So set out with thy family during the night, and follow behind them, and let not any of you turn around, but go forth wheresoever you are commanded. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "So let your family leave during the last hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded." zoom
Abdel Haleem so leave in the dead of the night with your household, and walk behind them. Let none of you look back. Go where you are commanded.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi So set out thou with thy house hold in a portion of the night, and follow thou their backs, and let not one of you look back, and pass whither ye are commanded zoom
Ahmed Ali "So leave with your family late in the night, yourself remaining in the rear, and let none turn back to look, and go where you will be commanded." zoom
Aisha Bewley Travel with your family in the dead of night, following behind with them in front of you. None of you must look back. Go where you are ordered to.´ zoom
Ali Ünal "So, set forth with your family in a part of the night, with yourself following them in the rear, and let no one among you turn round, but proceed whither you are ordered." zoom
Ali Quli Qara'i Take your family in a watch of the night; and follow in their rear, and none of you should turn round, and proceed as you are bidden.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Travel then with your household in the deep darkness of the night, and follow you their rear; and let not any one of you turn round to look back; but go on to where you are commanded." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So set forth with your family in a watch of the night and closely follow after them in the rear, and let not any of you turn round; and pass away to (the place) where you are commanded." zoom
Muhammad Sarwar Leave the town with your family sometime during the night. Walk behind them and let no one turn around. Proceed as you are commanded." zoom
Muhammad Taqi Usmani So, carry your family after a part of the night (has passed), and follow them at the rear (to make sure that all of your family has joined you), and no one from you should look back; and keep going to where you are commanded zoom
Shabbir Ahmed "Go, then, with your family and followers while it is yet night. Follow them in the rear, and let none of you look back (ever to come back to this place). But proceed where you are commanded (by your Lord (11:81)." zoom
Syed Vickar Ahamed "Then (you) travel with your household, when a portion of the night (still remains), and you go behind in the rear: And let no one from you look back, but go on to where you are ordered." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded." zoom
Farook Malik You should, therefore, depart with your family during the last hours of the night and you yourself should follow them at their rear; let no one of you look back, keep on going where you are commanded to go." zoom
Dr. Munir Munshey "Let your family slip away under the cover of darkness. You follow them closely and let none of you glance back! Continue on towards the directed spot!" zoom
Dr. Kamal Omar So move away with your followers with a little part of the night (i.e., at the terminal part of the night) and you be in their rear and no one amongst you shall turn his attention (to the place he is leaving from) and continue to move as you are ordered.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Travel with your family at the dead of the night, and follow up behind them, and let none of you look back, and proceed as commanded.' zoom
Maududi So set out with your family in a watch of the night, and keep yourself behind them, and no one of you may turn around, and keep going ahead as you have been commanded." zoom
Ali Bakhtiari Nejad So travel with your family during part of the night, with you following in their rear, and no one of you should look back, and go where you are ordered zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “So travel by night with your household, when a portion of the night yet remains, and bring up the rear. Let no one among you look back, but go to where you are ordered. zoom
Musharraf Hussain Tonight set off with your family, following behind them. Let no one look back, but continue as you are told.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Solet your family leave during the late hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded." zoom
Mohammad Shafi "So leave this place with members of your family in a part of the night and you yourself follow their rear. And let not any one of you turn around, and proceed whither you are commanded." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Depart with your people in the last hours of the night. Stay behind them and ask them not to look back. Go straight where you are commanded to go.&rdquo zoom
Faridul Haque "Therefore journey with your household while a portion of the night remains, and you tread behind them - and none of you may turn around and see, and proceed directly to the place you are commanded to." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Depart with your family in a part of the night and walk behind them and let none of you turn round. Go to a place where you are commanded. zoom
Maulana Muhammad Ali So travel with thy followers for a part of the night and thyself follow their rear; and let not any one of you turn round, and go whither you are commanded zoom
Muhammad Ahmed - Samira So move/travel/depart at night with your family/people with portions from the night and follow their backs/ends; and no one from you (should) turn around , and proceed/complete where/when you are being ordered/commanded zoom
Sher Ali `So go forth with thy family in the latter part of the night, and follow thou in their rear. And let none of you look back, and now proceed to where you are commanded. zoom
Rashad Khalifa "You shall take your family during the night. Stay behind them, and make sure that none of you looks back. Go straight as commanded." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore go away with your family whilst a portion of night is left and you yourself follow then and let no one of you look back and go straight whither you are Commanded. zoom
Amatul Rahman Omar `So set forth (from here) with your people in the (latter) part of the night and yourself following in their wake. Let none of you look about (and lag behind) but proceed to where you are commanded. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So set off with your family sometime during the night, and follow them in the rear, and none of you should (even) look back, and proceed to the place (where) you have been commanded. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and follow after the backs of them, and let not any one of you turn round; and depart unto the place you are commanded. zoom
Edward Henry Palmer Travel then with thy family in the deep darkness of the night, and follow thou their rear; and let not any one of you turn round to look; but go on to where ye are bidden. zoom
George Sale Therefore lead forth thy family, in some time of the night; and do thou follow behind them, and let none of you turn back; but go whither ye are commanded zoom
John Medows Rodwell Lead forth therefore thy family in the dead of the night; follow thou on their rear: and let no one of you turn round, but pass ye on whither ye are bidden." zoom
N J Dawood (2014) Go with your kin in the dead of night; walk in their rear and let none turn round: go where you are commanded.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Travel by night with your household during a portion of the night. Follow from behind. Do not let anyone among you look back. Travel as you are ordered.” zoom
Sayyid Qutb Depart with your household in the dead of night, with yourself following them in the rear. Let none of you look back, but proceed to where you are commanded.' zoom
Ahmed Hulusi “So, take your family and leave during a portion of the night, take them away... And follow them from behind... Let none of you look back... Go to the place to which you have been commanded and leave!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So set forth, you with your family, in a part of the night and do you go behind them and let not any one of you turn back, and go whither you are ordered. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "You just escort your family", they said, "and take them out of this town at the dead hours of the night hanging on their rear and none of you shall look in the direction from which you are going and keep going to where you are commanded." zoom
Mir Aneesuddin So go away with your followers during part of the night, and (you) follow behind them and do not let anyone of you turn round, but go to the place to which you are commanded." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...