Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِين zoom
Transliteration Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena zoom
Transliteration-2 inna ʿibādī laysa laka ʿalayhim sul'ṭānun illā mani ittabaʿaka mina l-ghāwīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, My slaves, not you have over them any authority, except those who follow you, of the ones who go astray." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad verily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will] zoom
M. M. Pickthall Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee." zoom
Shakir Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators zoom
Wahiduddin Khan Surely, you shall have no power over My true servants, except those misguided ones who choose to follow you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, as for My servants there is no authority for thee over them, but ones who are in error followed thee. zoom
T.B.Irving You will not hold any authority over My servants except for someone who may follow you from among those who are misguided. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab you will certainly have no authority over My servants, except the deviant who follow you, zoom
Safi Kaskas Truly, you will have no power over My worshipers except for the misled who follow you zoom
Abdul Hye Certainly, you will have no authority over My devotees, except those who follow you of the ones who go astray. zoom
The Study Quran As for My servants, truly thou hast no authority over them, save for those in error who follow thee zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you." zoom
Abdel Haleem you will have no power over My servants, only over the ones who go astray and follow you zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily as for My bondmen, no authority shalt thou have over them, except the erring one who follow thee zoom
Ahmed Ali No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you zoom
Aisha Bewley You have no authority over any of My slaves except for the misled who follow you.´ zoom
Ali Ünal "My servants – you shall have no authority over any of them, unless it be such as follow you being rebellious (against Me, as you are)." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you zoom
Hamid S. Aziz Verily, over My servants you have no authority, save such of the misguided (or rebellious) as follow you zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely over My bondmen you will have no all-binding authority, except the ones who closely follow you of the misguided ones." zoom
Muhammad Sarwar and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you zoom
Muhammad Taqi Usmani My servants are such that you have no power over them except those of the deviators who will follow you zoom
Shabbir Ahmed "Verily, you shall have no power over My servants, except those who put themselves in error and follow you." zoom
Syed Vickar Ahamed "Certainly, you shall have no power over My servants except those who keep themselves in the wrong by following you." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators zoom
Farook Malik - you will not have any authority over My devotees except those misguided ones who follow you zoom
Dr. Munir Munshey "You shall have no hold over My servants except those who follow you and stray from the path!" zoom
Dr. Kamal Omar Certainly, My Ibad: there is no authority to overpower them in you, except (for him) who followed you, (being) of those who have lost the Track zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Over My servants you have no authority, except for the sinners who follow you.' zoom
Maududi Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you zoom
Ali Bakhtiari Nejad indeed you have no authority over My servants, except anyone of the misled ones who follows you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “For over My servants, no authority will you have, except those who put themselves in harm’s way by following you. zoom
Musharraf Hussain You shall have no control over My servants, except the misled ones who chose to follow you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you." zoom
Mohammad Shafi "Indeed, you shall have no power over My subjects, except those who follow you in deviating from the right way." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “You have no power over My sincere worshippers. You will succeed tempting only those who choose to follow you.&rdquo zoom
Faridul Haque "Indeed you do not have any power over My bondmen, except those wanderers who follow you." ( The devil is unsuccessful in tempting Allah’s chosen bondmen to commit sin. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you zoom
Maulana Muhammad Ali As regards My servants, thou has no authority over them except such of the deviators as follow thee zoom
Muhammad Ahmed - Samira That My worshippers/slaves, power/control is not for you on them (you have no power/control over My worshippers/slaves) except who followed you from the misguided/failed zoom
Sher Ali `Surely, thou shall have no power over MY servants, except such of the erring ones as choose to follow thee. zoom
Rashad Khalifa "You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Verily, over My bondmen you have no control, save those misguided ones who follow you. zoom
Amatul Rahman Omar `As for My servants, you have no authority over them. Different, however, is the case of such of the deviators who (choose to) follow you zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, you will in no way be able to influence My servants (who have attained this freedom from you) except the misguided lot who have adopted your way zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghaween (Mushrikoon and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee zoom
Edward Henry Palmer Verily, my servants thou hast no authority over, save over those who follow thee of such as are seduced zoom
George Sale Verily as to my servants, thou shalt have no power over them; but over those only who shall be seduced, and who shall follow thee zoom
John Medows Rodwell For over none of my servants shalt thou have power, save those beguiled ones who shall follow thee." zoom
N J Dawood (2014) You shall have no power over My servants, only the sinners who follow you zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Truly, you will have no authority over (My servants) except over those who follow you and go astray. zoom
Sayyid Qutb You shall have no power over My servants, except for those who, having fallen into error, choose to follow you. zoom
Ahmed Hulusi “Surely you will have no power (of enforcement) over My servants... Except the corrupt ones who choose to follow you.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, (as regards) My (devoted) servants, there is not for you over them any authority, except those who follow you of the deviators. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "My devout worshippers", Allah continued, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct and actions; you only have influence over those who follow you and in vanity they waste their days" zoom
Mir Aneesuddin You will certainly not have any authority on My servants, except him who follows you from among those who are removed from the way (leading to paradise), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...