Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُون zoom
Transliteration Wa-inna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona zoom
Transliteration-2 wa-innā lanaḥnu nuḥ'yī wanumītu wanaḥnu l-wārithūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, We, surely [We] We give life and We cause death, and We (are) the Inheritors. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, behold, it is We-We alone -who grant life and deal death, and it is We alone who shall remain after all else will have passed away zoom
M. M. Pickthall Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away) zoom
Shakir And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs zoom
Wahiduddin Khan Truly, it is We who bring to life and We who cause death and We are the inheritor of all things zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, it is We Who give life and cause to die and We are the ones who inherit. zoom
T.B.Irving We give life and bring death, and We are the Heirs [to every- thing]! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely it is We Who give life and cause death. And We are the ˹Eternal˺ Successor. zoom
Safi Kaskas It is We who give life and cause death, and it is We alone who will inherit all. zoom
Abdul Hye And certainly We! It is We Who give life, cause death, and We are the Inheritors. zoom
The Study Quran Surely it is We Who give life and cause death, and We are the Inheritor zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And it is indeed We who give life and death, and We are the inheritors zoom
Abdel Haleem It is We who give life and death; it is We who inherit [everything] zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily We! it is We who give life and death, and We shall be the survivors zoom
Ahmed Ali It is We who give life and We who give death, and We are the One who will abide zoom
Aisha Bewley It is We who give life and cause to die and We are the Inheritor. zoom
Ali Ünal Surely it is also We, We Who give life and cause to die, and We are the Inheritors (it is We Who remain after all others have passed away) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed it is We who give life and bring death and We are the inheritors zoom
Hamid S. Aziz And We, verily, We quicken and kill; and We are of all things the Inheritor zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely We, Ever We, indeed give life and make to die, and We are the inheritors zoom
Muhammad Sarwar It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs zoom
Muhammad Taqi Usmani It is indeed We, and only We, who give life and bring death, and We are the ultimate inheritor (of everything) zoom
Shabbir Ahmed For, it is We, We alone Who control the Laws of life and death, and it is We alone Who remain the Ultimate Inheritor. (Hence, Our provision must remain accessible to all (56:63-74)) zoom
Syed Vickar Ahamed And surely, it is We Who give life, and Who give Death: It is We Who remain Inheritors (at the end) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor zoom
Farook Malik Certainly it is We who give life and cause to die, and We are the inheritors of all zoom
Dr. Munir Munshey We, indeed, grant life as well as death! And We are the (ultimate) Receiver and Inheritor zoom
Dr. Kamal Omar And certainly We, indeed We, We give life and We cause death and We are the Inheritors zoom
Talal A. Itani (new translation) It is We who give life and cause death, and We are the Inheritors zoom
Maududi It is indeed We Who grant life and cause death and it is We who shall be the sole Inheritors of all zoom
Ali Bakhtiari Nejad And indeed We give life and cause death, and We are the inheritors (of everything) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And indeed, it is We who give life, and Who give death. It is We who remain inheritors zoom
Musharraf Hussain We give life and death, and We are the heirs of all things zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andit is indeed We who bring to life and make to die, and We are the inheritors. zoom
Mohammad Shafi And indeed it is We Who give life and cause death. And We are the heirs. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I am the One Who gives life and death. I am the One Who, at the end, inherits all (as all living species die and He alone remains; therefore, He is the only inheritor. zoom
Faridul Haque And indeed it is We Who give life and it is We Who cause death, and We are the Inheritors zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And surely, it is We who give life and make to die. We are the Inheritor zoom
Maulana Muhammad Ali And surely it is We, Who give life and cause death, and We are the Inheritors zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that We, We are (E), We revive/make life and We make die, and We are the heirs/inheritants zoom
Sher Ali And verily, it is WE Who give life, and WE Who cause death; And it is WE Who are the sole Inheritors of ALL zoom
Rashad Khalifa It is we who control life and death, and we are the ultimate inheritors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And verily it is We, Who give life, and We Who cause death and We Who are Inheritor. zoom
Amatul Rahman Omar And surely it is We, Ourself Who give life and cause death; and it is We Who are the (sole) survivors (after every thing perishes) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, We alone give life and cause death, and We alone are the Inheritor (and the Owner of all) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors zoom
Edward Henry Palmer And we, verily, we quicken and kill; and we are of (all things) heirs zoom
George Sale Verily we give life, and We put to death; and We are the heirs of all things zoom
John Medows Rodwell And We cause to live and We cause to die, and We are the heir of all things zoom
N J Dawood (2014) It is surely We who ordain life and death; We are the Heir of all things zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, We give life and death. We will remain as inheritors. zoom
Sayyid Qutb It is We who give life and cause death, and it is We who are the inheritors [of all things]. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, it is We, yes We, who give life and cause death! We are the Inheritors (you are mortal, We [Al-Asma Ul-Husna – the Beautiful Names] are immortal)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly We make alive and We cause to die and We are the (only)Heirs. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And it is We Who give life and inspirit the property of animate existence and occasion the moment of death and deprive of animate existence, and indeed it is We Who are in the end the inheritors of the heavens and the earth zoom
Mir Aneesuddin And certainly, it is We Who bring to life and cause to die and We are the Inheritors. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...