Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِين zoom
Transliteration Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena zoom
Transliteration-2 kadhālika naslukuhu fī qulūbi l-muj'rimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Thus We let it enter in (the) hearts (of) the criminals. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin zoom
M. M. Pickthall Thus do We make it traverse the hearts of the guilty zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Even so do we let it creep into the hearts of the sinners zoom
Shakir Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty zoom
Wahiduddin Khan thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin. zoom
T.B.Irving Thus We slip it into criminals´ hearts; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked. zoom
Safi Kaskas In that way, We insert discord into the hearts of those who force others to reject Our messages. zoom
Abdul Hye Thus We let it (disbelief) enter into the hearts of the sinners; zoom
The Study Quran Thus do We place it into the hearts of the guilty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is such that We let it seep into the hearts of the criminals zoom
Abdel Haleem in this way We make the message slip through the hearts of evildoers zoom
Abdul Majid Daryabadi Even so we make a way for it in the hearts of the culprits zoom
Ahmed Ali We place in the hearts of sinners (disbelief) zoom
Aisha Bewley In that way We insert it into the evildoers´ hearts. zoom
Ali Ünal Thus do We cause it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals zoom
Ali Quli Qara'i That is how We let it pass through the hearts of the guilty zoom
Hamid S. Aziz Even so do We let it traverse the heart of the guilty zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thus We insert it (Disbelief) into the hearts of the criminals zoom
Muhammad Sarwar This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave zoom
Muhammad Taqi Usmani Likewise, We make it (i.e. disbelief) enter into the hearts of the sinners zoom
Shabbir Ahmed Our Law turns the psyche of the guilty such that they ridicule reform since they are used to thriving on the fruit of others' toil zoom
Syed Vickar Ahamed But, We let it (evil) come into the hearts of the guilty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Thus do We insert denial into the hearts of the criminals zoom
Farook Malik Thus do We let doubt creep into the hearts of the criminals zoom
Dr. Munir Munshey Thus We let this (mockery) pass through the hearts of the criminals zoom
Dr. Kamal Omar Thus do We let it (disbelief or breahead of state the religion into sects) enter into the hearts of the Mujrimûn zoom
Talal A. Itani (new translation) Thus We slip it into the hearts of the guilty zoom
Maududi Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod) zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is how We put it into the hearts of the guilty ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And we let creep into the hearts of those who are wrong zoom
Musharraf Hussain That is how We ease the way of disbelief into the hearts of the sinners. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is such that We let it seep into the hearts of the criminals. zoom
Mohammad Shafi Thus do We make it (making a mockery of a Messenger) enter the hearts of the sinners zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian With their words, these prophets tried to touch their minds zoom
Faridul Haque This is how We make the mocking * enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So We make it enter the hearts of the sinners zoom
Maulana Muhammad Ali Thus do We make it enter the hearts of the guilty - zoom
Muhammad Ahmed - Samira As/like that We enter/insert it in the criminals'/sinners' hearts/minds zoom
Sher Ali Thus do WE cause this habit of mocking to enter into the hearts of the sinful people zoom
Rashad Khalifa We thus control the minds of the guilty. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In the same way, We make a way for this mockery in the hearts of the culprits. zoom
Amatul Rahman Omar (Just as We made this a habit with the peoples gone by,) so do We cause this (tendency of scornful treatment) enter the minds of these people who sever their ties (with God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is how We infuse this (mockery and ridicule) into the hearts of the sinners zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimoon (criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry even so We cause it to enter into the hearts of the sinners - zoom
Edward Henry Palmer Such conduct also will we put into the hearts of the sinners zoom
George Sale In the same manner will we put it into the hearts of the wicked Meccans to scoff at their prophet zoom
John Medows Rodwell In like manner will We put it into the hearts of the sinners of Mecca to do the same zoom
N J Dawood (2014) Thus do We put doubt into the hearts of the guilty zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Thus We allowed (doubt) to creep into the hearts of the sinners. zoom
Sayyid Qutb Thus do We cause it [i.e. this scorn of the revelation] to slip into the hearts of the guilty, zoom
Ahmed Hulusi Thus We advance it in the hearts of the guilty ones. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus do We picture him in the minds and hearts of the sinful who grow daily more and more wicked zoom
Mir Aneesuddin Thus do We make it to enter the hearts of the criminals. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...