Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَسَكَنتُمْ فِي مَسَاكِنِ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْأَمْثَال zoom
Transliteration Wasakantum fee masakini allatheena thalamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa faAAalna bihim wadarabna lakumu al-amthala zoom
Transliteration-2 wasakantum fī masākini alladhīna ẓalamū anfusahum watabayyana lakum kayfa faʿalnā bihim waḍarabnā lakumu l-amthāl zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And you dwelt in the dwellings (of) those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them, and We put forth for you the examples." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, you dwelt in the dwelling-places of those who had sinned against their own selves [before your time], and it was made obvious to you how We had dealt with them: for We have set forth unto you many a parable [of sin, resurrection and divine retribution]." zoom
M. M. Pickthall And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We dealt with them and made examples for you zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls; ye were clearly shown how We dealt with them; and We put forth (many) parables in your behoof!" zoom
Shakir And you dwell in the abodes of those who were unjust to themselves, and it is clear to you how We dealt with them and We have made (them) examples to you zoom
Wahiduddin Khan You lived in the dwellings of those who wronged themselves, and it was made clear to you how We had dealt with them and We gave you many examples zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And you inhabited the dwellings of those who did wrong to themselves. And it became clear to you how We accomplished against them and We propounded for you parables. zoom
T.B.Irving You have inhabited the dwellings of those who wronged themselves; it was explained to you how We had dealt with them, and We made up parables for you.) zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You passed by the ruins of those ˹destroyed peoples˺ who had wronged themselves. It was made clear to you how We dealt with them, and We gave you ˹many˺ examples. zoom
Safi Kaskas You have lived in the same places as those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them and We gave you many examples." zoom
Abdul Hye And you lived in the residences of those who wronged themselves and it was clear to you how We had dealt with them. And We (even) put forth examples for you.” zoom
The Study Quran And you settled in the dwellings of those who had wronged themselves, though it was made clear to you how We dealt with them, and We set forth for you the parables zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you resided in the homes of those who had wronged themselves, and it was made clear to you what We did to them. And We had cited the examples to you zoom
Abdel Haleem You lived in the same places as others who wronged themselves before, and you were clearly shown how We dealt with them––We gave you many examples zoom
Abdul Majid Daryabadi And ye dwell in the dwellings of those who had wronged themselves and it had become manifest unto you in what wise We had dealt with them, and We had propounded for you similitudes zoom
Ahmed Ali Yet you dwelt in the dwellings of those who had exceeded themselves, and it was evident to you how We had dealt with them; and We held out examples before you." zoom
Aisha Bewley even though you inhabited the houses of those who had wronged themselves and it was made clear to you how We had dealt with them and We gave you many examples?´ zoom
Ali Ünal "And you dwelt in the dwelling-places of those who wronged themselves (by associating partners with God and other grave sins), and it became clear to you how We had dealt with them, and We made examples for you (to enable you to grasp the truth and mend your ways)." zoom
Ali Quli Qara'i while you dwelt in the dwellings of those who had wronged themselves [before], and it had been made clear to you how We had dealt with them [before you], and We had [also] cited examples for you?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And you dwelt in the dwellings of those who had wronged their own souls; and it was made plain to you how We dealt with them; and We struck out many parables for you." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And you dwelt in the dwellings of the ones who did injustice to themselves, and it became evident to you how We performed with them, and We have struck similitudes for you zoom
Muhammad Sarwar You lived in the dwellings of those who wronged themselves, even though it was made clear to you how We dealt with them. We also showed you examples." zoom
Muhammad Taqi Usmani And you dwelt in the dwellings of those who wronged themselves, and it became clear to you how We dealt with them, and We put forth for you the examples zoom
Shabbir Ahmed "You dwelled in the homes and towns where people before you had dwelt and wronged themselves oppressing the weak. And you were made well aware of how Our Law of Requital dealt with them. And We gave you plenty of examples." zoom
Syed Vickar Ahamed "And you lived in the houses of men who harmed their own souls; And it was clear how We dealt with them; And We set out (many) parables to properly warn!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you lived among the dwellings of those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them. And We presented for you [many] examples." zoom
Farook Malik When you lived among those people who had wronged their souls, it was explained to you how We dealt with them and We even described for you their examples. zoom
Dr. Munir Munshey You inhabit the locality of those people (of the previous age) who had harmed their own selves. It should be amply clear to you how We dealt with them. We have cited you their examples zoom
Dr. Kamal Omar And you (occupied and) stayed in the residential houses of those who wronged themselves and it has become plain to you how We dealt with them and We have brought forward for you many examples (of the destroyed nations) zoom
Talal A. Itani (new translation) And you inhabited the homes of those who wronged themselves, and it became clear to you how We dealt with them, and We cited for you the examples zoom
Maududi You said so even though you had lived in the dwellings of those who had wronged themselves (by sinning), and you were aware how We dealt with them, and We had even explained to you all this by giving examples zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you resided in houses of those who did wrong to themselves, and what We did to them was made clear to you, and We gave you the examples zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And you lived in the dwellings of people who wronged their own souls. You were clearly shown how We dealt with them, and We put forth parables for you. zoom
Musharraf Hussain You lived in the homes of those who had wronged themselves, so you clearly knew what We had done with them, and We had made them examples for you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andyou resided in the dwellings of those who had wronged themselves, and it was made clear to you what We did to them; and We had put forth the examples for you. zoom
Mohammad Shafi And you had lived where those, who had transgressed against themselves, lived. And it was clear to you how We had dealt with them. And We had given you examples zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Remember that you live in the same land that its people wronged their souls. You know exactly how I punished them. Learn from such examples zoom
Faridul Haque "And you dwelt in the houses of those who had wronged themselves and it became very clear to you how We had dealt with them, and We illustrated several examples for you." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You lived in the dwellings of those who wronged themselves, and it was clear to you how We dealt with them, and how We struck parables for you zoom
Maulana Muhammad Ali And you dwell in the abodes of those who wronged themselves, and it is clear to you how We dealt with them and We made (them) examples for you zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you resided in those who were unjust/oppressive (to) themselves' residences, and how We made/did with them was clarified/shown for you, and We gave to you the examples/proverbs zoom
Sher Ali `And you dwell in the dwellings of those who wronged themselves and it has become plain to you how WE dealt with them; and WE set forth clear parables for you. zoom
Rashad Khalifa You dwelled in the homes of those before you, who wronged their souls, and you have seen clearly what we did to them. We have set many precedents for you. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you settled down in the dwellings of those who did evil to them selves and it was clear to you, how We did with them and We explained to you giving examples. zoom
Amatul Rahman Omar `(You said this though) you occupied the dwelling places of those who had wronged themselves and it had been clear to you how We had dealt with them (- the unjust). We have set forth all these descriptions for you clearly. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (in your own turn) you were dwelling in the palaces (vacated by) those who had wronged their souls (during their respective eras), whereas this had dawned on you how We had dealt with them, and We also elucidated examples for your (easy comprehension) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And you dwelt in the dwellings of men who wronged themselves, and it was clear to you how We had dealt with them. And We put forth (many) parables for you." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And you dwelt in the dwelling-places of those who wronged themselves, and it became clear to you how We did with them, and how We struck similitudes for you zoom
Edward Henry Palmer And ye dwelt in the dwellings of those who had wronged themselves; and it was made plain to you how we did with them; and we struck out parables for you zoom
George Sale Yet ye dwelt in the dwellings of those who had treated their own souls unjustly; and it appeared plainly unto you how We had dealt with them; and We propounded their destruction as examples unto you zoom
John Medows Rodwell Yet ye dwelt in the dwellings of those who were the authors of their undoing and it was made plain to you how we had dealt with them; and we held them up to you as examples zoom
N J Dawood (2014) You lived in the dwellings of those who wronged their souls before you: yet you knew full well how We had dealt with them, and We spoke to you in parables about them.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You lived in the dwellings of those [communities of old; eg, Sodom and Gomorrah] who wronged themselves. You were clearly shown how We handled them, and We offered parables for you. zoom
Sayyid Qutb And you dwelt in the dwellings of those who wronged their own souls before you. Yet you knew for certain how We had dealt with them, and We placed many examples before you.' zoom
Ahmed Hulusi And you lived among the dwellings of those who wronged themselves! It was explained to you how We dealt with them... And We presented examples to you. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And you dwelt in the abodes of those who did injustice to themselves oppression on yourself in the houses of those who preceded you, and it became clear for you how we did with them, and We set forth (may) parables for you. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "You dwelt in the abode of those* who were wrongful of actions and much did you apprehend the quiet of their cities which was purchased by the ruin of their land and the ultimate wretchedness of both. And We discoursed to you parables by which moral and spiritual relations were typically set forth." zoom
Mir Aneesuddin And you dwelt in the dwellings of those who were unjust to themselves and it was made clear to you how We dealt with them and We had set forth similitude’s for you.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...