Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّوا عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّار zoom
Transliteration WajaAAaloo lillahi andadan liyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fa-inna maseerakum ila alnnari zoom
Transliteration-2 wajaʿalū lillahi andādan liyuḍillū ʿan sabīlihi qul tamattaʿū fa-inna maṣīrakum ilā l-nār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they set up to Allah equals so that they mislead from His Path. Say, "Enjoy, but indeed, your destination (is) to the Fire." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, they claimed that there are powers that could rival God, and so they strayed from His path. Say: "Enjoy yourselves [in this world], but, verily, the fire will be your journey's end!" zoom
M. M. Pickthall And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!" zoom
Shakir And they set up equals with Allah that they may lead (people) astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the fire zoom
Wahiduddin Khan They have set up rivals to God to lead people away from His path. Say, Enjoy yourselves awhile: you will then proceed to the Fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they made rivals with God, causing others to go astray from His way. Say: Take joy, but, truly, your homecoming is the fire! zoom
T.B.Irving They place rivals alongside God to let others astray from His path. SAY: "Enjoy yourselves even though your goal will be the Fire!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They set up equals to Allah to mislead ˹others˺ from His Way. Say, ˹O Prophet,˺ “Enjoy yourselves! Surely your destination is the Fire.” zoom
Safi Kaskas They claimed that there are powers that could rival God, and so they strayed from His path. Say, "Enjoy yourselves, for your destination is the Fire." zoom
Abdul Hye They set up rivals to Allah, to mislead people from His way! Say: “Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the hell fire!” zoom
The Study Quran They set up equals unto God, that they might lead astray from His Way. Say, “Enjoy yourselves! For truly your journey is unto the Fire! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire." zoom
Abdel Haleem They set up [false deities] as God’s equals to lead people astray from His path. Say, ‘Take your pleasure now, for your destination is the Fire.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And they have set up compeers unto Allah, that they may lead men astray from His way. Say thou: enjoy, then verily your vending is unto the Fire zoom
Ahmed Ali They have appointed equals of God to mislead people from His path. Tell them: "Enjoy yourselves (so long as you may). In the end you have to go to Hell." zoom
Aisha Bewley They have made others equal to Allah to misguide people from His Way. Say: ´Enjoy yourselves! Your destination is the Fire!´ zoom
Ali Ünal They have set up rivals to God (as deities, lords and objects of worship), and so they have deviated (themselves and other people) from His way. Say: "Enjoy yourselves (in this world). Your journey’s end is the Fire." zoom
Ali Quli Qara'i They have set up equals to Allah, to lead [people] astray from His way. Say, ‘Enjoy [for a while], for indeed your destination is hellfire!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And they made peers for Allah, to lead men astray from His path. Say, "Enjoy yourselves, for, verily, your destination is the Fire." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they made up compeers to Allah, that they (might) lead (people) into error away from His way. Say, "Enjoy (yourselves)! Surely then your Destiny will be to the Fire!" zoom
Muhammad Sarwar To lead people astray, they claimed their idols were equal to God. (Muhammad), tell them, "Enjoy yourselves and know that the only place for you to go will be hell fire." zoom
Muhammad Taqi Usmani They have set up partners with Allah, so that they may mislead (the people) from His path. Say, .Enjoy (for a while). Then your ultimate journey is to the Fire zoom
Shabbir Ahmed They set up rivals to Allah that they may mislead people from His Path. (They take "Imams" as their authorities instead of the Word of Allah, thus setting up rivals to Him). Tell them, "Enjoy life while you may, for your sure destination is the Fire." zoom
Syed Vickar Ahamed And they set up (others) as equal to Allah, to mislead (men) from the (right) Path! Say: "Enjoy (for a while)! But surely you are making (your) way straight for Hell!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire." zoom
Farook Malik They set up equals with Allah to faces will be covered with flames zoom
Dr. Munir Munshey They invent partners for Allah, in order to throw others off the course. Say, "Enjoy yourself! For surely, you will proceed forth right into the fire!" zoom
Dr. Kamal Omar And they have set up rivals to Allah that they may mislead from His Path. Say: “Enjoy (your brief life). But certainly, your destination is to the Fire.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And they set up rivals to God, in order to lead away from His path. Say, 'Enjoy yourselves; your destination is the Fire.' zoom
Maududi They have set up rivals to Allah that they may lead people astray from His way. Tell them: "Enjoy for a while. You are doomed to end up in the Fire!" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they made equals to God in order to misguide (people) from His way. Say: enjoy, for your final return is to the fire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they set up others as equal to God, to mislead the people from the path. Say, “Enjoy, because indeed you are heading to hell. zoom
Musharraf Hussain They made idols equal to Allah to mislead people from His path. Say to them: “Enjoy yourselves while you can, for the Fire shall be your journey’s end. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthey made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire. zoom
Mohammad Shafi And they set up rivals to Allah that they may lead people away from His Path. Say, "Enjoy for now! Your destination then shall indeed be to the Fire." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They fabricate their own ideologies setting up equals to God. Say to them: “Enjoy this short life of yours as you are headed towards the Hell.&rdquo zoom
Faridul Haque And they ascribed equals to Allah to mislead from His way; say, "Enjoy a while, for your end will be the fire." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They set up rivals with Allah to lead others astray. Say to them: 'Take your pleasure; your arrival shall be the Fire. zoom
Maulana Muhammad Ali And they set up equals with Allah to lead astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the Fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they made/put to God equals (idols) to misguide from His way/path , say: "Live long/enjoy so that your end/destination (is) to the fire ." zoom
Sher Ali And they have set up rivals to ALLAH to lead people astray from HIS way. Say, `Enjoy yourselves a while, then, surely, your journey is toward the Fire. zoom
Rashad Khalifa They set up rivals to rank with GOD and to divert others from His path. Say, "Enjoy for awhile; your final destiny is Hell." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they have set up equals for Allah that they might lead astray from His path. Say you, enjoy a little, verily your end is the Fire. zoom
Amatul Rahman Omar And they set up compeers to Allah to lead (people) astray from His path, say, `(Well) enjoy yourselves a while; you are heading towards the Fire. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they set up partners with Allah so that they may turn (the people) away from His path. Say: ‘Benefit (a few days’) gain; surely, you will end up in the Fire. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His Path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they set up compeers to God, that they might lead astray from His way. Say: 'Take your joy! Your homecoming shall be -- the Fire! zoom
Edward Henry Palmer And they made peers for God, to lead men astray from His path. Say, 'Enjoy yourselves, for, verily, your journey is to the Fire. zoom
George Sale They also set up idols as copartners with God, that they might cause men to stray from his path. Say unto them, enjoy the pleasures of this life for a time; but your departure hence shall be into hell fire zoom
John Medows Rodwell They set up compeers with God in order to mislead man from his way. SAY: Enjoy your pleasures yet awhile, but assuredly, your going hence shall be into the fire zoom
N J Dawood (2014) They set up equals to God to lead people away from His path. Say to them: ‘Take your pleasure now: you are surely destined for the Fire.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They placed equals to Allah. They misled people from His path. Say, “Enjoy! Truly, you are going straight to the fire.” zoom
Sayyid Qutb They set up false deities as equal to God, and so they lead people to stray from His path. Say: 'Enjoy yourselves [in this life], for you will surely end up in hell.' zoom
Ahmed Hulusi They attributed equivalents (gods) to Allah, to mislead from His path! Say, “Enjoy yourselves; your destination is the fire!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they set up (idols as) equals to Allah that they might mislead (the people) from His path. Say: 'Enjoy yourselves, for verily your journey's end will be the Fire'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they set to Allah objects of worship presumptuously possessing a like degree of quality or attribute and in the same level of dignity, power and excellence and having the same rights or privileges to lead people into error and in the wrong direction. Say to them O Muhammad "Enjoy yourselves and serve the Devil; you have decided your own destiny to the Fire" zoom
Mir Aneesuddin And they set up equals with Allah that they may mislead (people) from His way. Say, “Enjoy yourselves, but you are certainly destined for hell.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...