Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:99 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِن شَاءَ اللَّهُ آمِنِين zoom
Transliteration Falamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misra in shaa Allahu amineena zoom
Transliteration-2 falammā dakhalū ʿalā yūsufa āwā ilayhi abawayhi waqāla ud'khulū miṣ'ra in shāa l-lahu āminīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then when they entered upon Yusuf, he took to himself his parents and said, "Enter Egypt if wills Allah, safe." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND WHEN they [all arrived in Egypt and] presented themselves before Joseph, he drew his parents unto himself, saying, "Enter Egypt! If God so wills, you shall be secure [from all evil]!" zoom
M. M. Pickthall And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah." zoom
Shakir Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah please zoom
Wahiduddin Khan Then, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him and said, Welcome to Egypt, in safety, if God wills zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, when they entered to Joseph, he gave refuge to his parents and said: Enter Egypt, if God willed, as ones who are safe! zoom
T.B.Irving When they entered Joseph´s office, he took both his parents aside and said: "Enter Egypt safely, if God wishes." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When they entered Joseph’s presence, he received his parents ˹graciously˺ and said, “Enter Egypt, Allah willing, in security.” zoom
Safi Kaskas When they [arrived in Egypt and] presented themselves before Joseph, he drew his parent to him, saying, "Enter Egypt. If God wills, you will be secure." zoom
Abdul Hye When they entered unto Joseph, he took his parents to himself and said: “Enter Egypt, if Allah wills, in security.” zoom
The Study Quran So when they entered upon Joseph, he drew his parents close to himself and said, “Enter Egypt in security, if God wills! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security." zoom
Abdel Haleem Later, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him- he said, ‘Welcome to Egypt: you will all be safe here, God willing’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Then when they entered unto Yusuf, he betook his parents unto himself. and said: enter Misr, if Allah will, in security zoom
Ahmed Ali When they went back to Joseph he gave his father and mother a place of honour, and said: "Enter Egypt in peace by the will of God." zoom
Aisha Bewley Then when they entered into Yusuf´s presence, he drew his parents close to him and said, ´Enter Egypt safe and sound, if Allah wills.´ zoom
Ali Ünal (When Jacob’s family reached Egypt,) they presented themselves before Joseph (who had come out to welcome them). He embraced his parents, and said (addressing all those who came): "Enter Egypt by God’s will in security (free from fear of privation or grief)!" zoom
Ali Quli Qara'i When they entered into the presence of Joseph, he set his parents close to himself, and said, ‘Welcome to Egypt, in safety, God willing!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And when they came before Joseph, he took his parents to stay with him, and said, "Enter you into Egypt, in safety if it please Allah." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, soon as they entered to Yusuf, he gave an abode to his two parents (Or: two fathers. See verse 6 of this suurah) with him and said, "Enter into Misr, (Egypt) in case Allah (so) decides, secure." zoom
Muhammad Sarwar When they all came to Joseph, he welcomed his parents and said, "Enter the town in peace, if God wants it to be so." zoom
Muhammad Taqi Usmani Later, when they came to Yusuf, he placed his parents near himself and said, .Enter Egypt, God willing, in peace zoom
Shabbir Ahmed And when they came in before Joseph, he respectfully greeted his parents, "Welcome to Egypt! God willing you will be in safety and peace here." zoom
Syed Vickar Ahamed Then when they (all) came in the presence of Yusuf (Joseph), he gave a home for his parents with himself, and said: "May you (all) enter Egypt, if Allah wills, in security (and safety)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]." zoom
Farook Malik When they came to Joseph, he asked his parents to lodge with himself, and said: "Now enter the city. Allah willing, you will live here in peace." zoom
Dr. Munir Munshey When they came to Yusuf, he raised his parents to the throne with him, saying, "Welcome to Egypt, God willing, in peace!" zoom
Dr. Kamal Omar Then, when they (all the family-members together) entered unto Yusuf he made his parents sit close to himself and said: “Enter Egypt, if Allah willed, as those in complete security and peace.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, when they entered into the presence of Joseph, he embraced his parents, and said, 'Enter Egypt, God willing, safe and secure.' zoom
Maududi And when they went to Joseph, he took his parents aside and said (to the members of his family): "Enter the city now, and if Allah wills, you shall be secure." zoom
Ali Bakhtiari Nejad When they entered upon Joseph, he placed his parents next to him and said: God willing, enter Egypt safely zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself and said, “Enter Egypt in peace, if it is the will of God. zoom
Musharraf Hussain When they entered Yusuf’s office, he received his parents as honoured guests, saying, “Enter Egypt, Allah willing, in safety.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security." zoom
Mohammad Shafi When they then came to Joseph, he got his parents to stay with him and said, "Welcome to Egypt. You will, Allah willing, be safe here." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they arrived to Egypt and met Joseph, he embraced his parents and said: “Welcome to Egypt. God willing, you will be safe here.&rdquo zoom
Faridul Haque So when they all reached in Yusuf’s company, he kept his parents close to him, and said, "Enter Egypt, if Allah wills, in safety." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when they entered before Joseph, he took his father and mother into his arms and said: 'Welcome to Egypt, safe, if Allah wills! zoom
Maulana Muhammad Ali Then when they went in to Joseph, he lodged his parents with himself and said: Enter Egypt in safety, if Allah please zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when they entered on Joseph, he gave shelter/refuge (hosted) his parents to him, and he said: "Enter (the) city/border/region/Egypt , if God willed/wanted safe/secure." zoom
Sher Ali And when they came to Joseph, he put up his parents with himself and said, `Enter Egypt in peace, if it please ALLAH. zoom
Rashad Khalifa When they entered Joseph's quarters, he embraced his parents, saying, "Welcome to Egypt. GOD willing, you will be safe here." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when they all reached Yusuf, he offered a place near him to his father and, mother and said. 'Enter' Egypt if Allah will with security zoom
Amatul Rahman Omar And when they all came to Joseph he betook his parents to himself for a restful lodging (making them his personal guests) and said, `Enter the city, if Allah will, you shall always be safe and secure. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, when they (all the members of the family) came to Yusuf (Joseph, he presented them a reception outside the city in the form of a royal procession comprising extensive transport arrangements, soldiers and general public, and) he venerated his parents and made them sit beside him, (or embraced them,) and (offering them welcome) said: ‘Enter Egypt, and if Allah so wills (then stay here) with peace and comfort. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, when they entered unto Yoosuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, 'Enter you into Egypt, if God will, in security. zoom
Edward Henry Palmer And when they entered in unto Joseph, he took his father to stay with him, and said, 'Enter ye into Egypt, if it please God, safe. zoom
George Sale And when Jacob and his family arrived in Egypt, and were introduced unto Joseph, he received his parents unto him, and said, enter ye into Egypt, by God's favour, in full security zoom
John Medows Rodwell And when they came into Joseph he took his parents to him, and said, "Enter ye Egypt, if God will, secure." zoom
N J Dawood (2014) And when they went in to Joseph, he embraced his parents and said: ‘Welcome to Egypt, safe, if God wills!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Later] they presented themselves before Joseph. He extended his home to his parents, and he invited, “Enter Egypt in safety, if it pleases Allah.” zoom
Sayyid Qutb When they all presented themselves before Joseph, he drew his parents to himself, saying: 'Enter Egypt in peace, if it so pleases God.' zoom
Ahmed Hulusi And when they came next to Joseph, he embraced his parents and said, “Allah willing, welcome to Egypt, safe and secure!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then when they entered unto Yusuf, he lodged his parents with him and said: 'Enter Egypt, Allah willing,(all)in security'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When they all went to Egypt and were granted audience of Yusuf, he took his parents (father and stepmother- aunt who fostered him-) beside him and he said to them: "You are very welcome to reenter into Egypt where you make abode, Allah willing, safe and secure." zoom
Mir Aneesuddin So when they entered (in the presence of) Yusuf, he took his parents to stay with him and said, “Enter Egypt in safety, if Allah wills.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...