Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:98 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيم zoom
Transliteration Qala sawfa astaghfiru lakum rabbee innahu huwa alghafooru alrraheemu zoom
Transliteration-2 qāla sawfa astaghfiru lakum rabbī innahu huwa l-ghafūru l-raḥīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Soon I will ask forgiveness for you (from) my Lord. Indeed, He, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He said: "I shall ask my Sustainer to forgive you: He alone is truly forgiving, a true dispenser of grace!" zoom
M. M. Pickthall He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful." zoom
Shakir He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful zoom
Wahiduddin Khan He said, I shall certainly ask my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving and Merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: I will ask forgiveness for you with my Lord. Truly, He, He is The Forgiving, The Compassionate. zoom
T.B.Irving He said: "I shall seek forgiveness for you from my Lord; He is the Forgiving, the Merciful." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He said, “I will pray to my Lord for your forgiveness. He ˹alone˺ is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.” zoom
Safi Kaskas He said, "I will ask my Lord to forgive you. He alone is truly forgiving, a true Purveyor of Mercy." zoom
Abdul Hye He replied: “I will ask my Lord for forgiveness for you. Surely He! Only He is the Forgiving, the Merciful.” zoom
The Study Quran He said, “I shall indeed seek forgiveness for you from my Lord. Truly He is Forgiving, Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful." zoom
Abdel Haleem He replied, ‘I shall ask my Lord to forgive you: He is the Most Forgiving, the Most Merciful.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: presently I shall pray for forgiveness for you of my Lord; verily He! only He is the Forgiving, the Merciful zoom
Ahmed Ali "I will ask my Lord to forgive you," he replied, "for He is forgiving and kind." zoom
Aisha Bewley He said, ´I will ask my Lord to pardon you. He is Ever-Forgiving, Most Merciful.´ zoom
Ali Ünal He said: "I will ask my Lord to forgive you. Surely He it is Who is the All-Forgiving, the All-Compassionate." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘I shall plead with my Lord to forgive you; indeed He is the All-forgiving, the All-merciful.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He said, "I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the Forgiving, Merciful." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Eventually I will ask my Lord to forgive you; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful." zoom
Muhammad Sarwar He said, "I shall ask my Lord to forgive you; He is All-forgiving and All-merciful." zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .I shall pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most-Forgiving, Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed Jacob answered, "I shall ask forgiveness for you from my Sustainer. Verily, He is Forgiving, Merciful." zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "Soon I will ask my Lord for forgiveness for you: Truly! He, Only He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful." zoom
Farook Malik He replied: "Soon I will ask my Lord for your forgiveness; surely He is the One who is the Forgiving, the Merciful." zoom
Dr. Munir Munshey Said, "I will ask my Lord to forgive you. He is really the most Forgiving and the most Merciful!" zoom
Dr. Kamal Omar He said: “Soon I invoke my Nourisher-Sustainer in forgiveness for you. Verily He, only He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'I will ask my Lord to forgive you. He is the Forgiver, the Most Merciful.' zoom
Maududi He said: "I shall pray to my Lord for your forgiveness, for He, and indeed He alone, is Ever Forgiving, Most Merciful." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: I will ask forgiveness for you from my Master, He is indeed the forgiving, the merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Soon will I ask my Lord for forgiveness for you, for he is indeed Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. zoom
Musharraf Hussain He said, “I will seek my Lord’s forgiveness for you,” Yaqub said, “ He is the Forgiver, the Kind. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful." zoom
Mohammad Shafi The father said, "I will pray to my Lord to forgive you. He is indeed Forgiving, Merciful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Jacob said: “I will beg my Lord to forgive you. He is the Forgiver, Most Merciful zoom
Faridul Haque He said, "I shall soon seek forgiveness for you from my Lord; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'I shall ask my Lord to forgive you. He is Forgiving, the Most Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Surely He is the Forgiving, the Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "I will/shall ask for forgiveness for you from my Lord, that he is the forgiving, the merciful." zoom
Sher Ali He said, `I will certainly ask forgiveness for you of my Lord. Surely HE is the Most Forgiving, the Merciful zoom
Rashad Khalifa He said, "I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'soon I shall beg my Lord to forgive you.' He is the Forgiving, the Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar He (- Jacob) said, `I will certainly pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving, the Ever Merciful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Ya‘qub (Jacob) said: ‘Soon shall I pray to my Lord for forgiveness for you. Indeed, He alone is Most Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer He said, 'I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the pardoning and merciful. zoom
George Sale He replied, I will surely ask pardon for you of my Lord; for He is gracious and merciful zoom
John Medows Rodwell He said, "I will ask your pardon of my Lord, for he is Gracious, Merciful." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘I shall implore my Lord to forgive you. He it is who is the Forgiving, the Compassionate One.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “I will ask my Lord to forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.” zoom
Sayyid Qutb He said: 'I shall pray to God to forgive you. He is certainly Most Forgiving, Most Merciful.' zoom
Ahmed Hulusi (Jacob) said, “I will ask forgiveness for you from my Rabb... Indeed, he is the Ghafur, the Rahim.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'Soon I will ask forgiveness for you from my Lord; He is the Forgiving, the Merciful'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The father said: "I will invoke Allah's forgiveness; on your behalf, my Creator is indeed AL-Ghafur (the Forgiving) AL-Rahim (the Merciful) zoom
Mir Aneesuddin He said, “I will ask my Fosterer for protectively forgiving you, He is certainly the Protectively Forgiving, the Merciful.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...