Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:90 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَٰذَا أَخِي قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِين zoom
Transliteration Qaloo a-innaka laanta yoosufa qala ana yoosufu wahatha akhee qad manna Allahu AAalayna innahu man yattaqi wayasbir fa-inna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena zoom
Transliteration-2 qālū a-innaka la-anta yūsufu qāla anā yūsufu wahādhā akhī qad manna l-lahu ʿalaynā innahu man yattaqi wayaṣbir fa-inna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-muḥ'sinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Are you indeed, surely you, Yusuf?" He said, "I am Yusuf and this (is) my brother. Indeed, has been gracious Allah to us. Indeed, he who fears Allah and (is) patient, then indeed, Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the good-doers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They exclaimed: "Why - is it indeed thou who art Joseph?" He answered: "I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious unto us. Verily, if one is conscious of Him and patient in adversity behold, God does not fail to requite the doers of good!" zoom
M. M. Pickthall They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right." zoom
Shakir They said: Are you indeed Yusuf? He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us; surely he who guards (against evil) and is patient (is rewarded) for surely Allah does not waste the reward of those who do good zoom
Wahiduddin Khan They exclaimed, Are you indeed Joseph? He replied, I am Joseph and this is my brother. God has indeed been gracious to us. The truth is that God does not waste the reward of those who do good, who are righteous and steadfast zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Art thou, truly, Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Surely, God showed us grace. Truly, He Who is Godfearing and endures patiently, then, surely, God will not waste the compensation of the ones who are doers of good. zoom
T.B.Irving They said: "Why, are you Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has compensated us; with anyone who does his duty and perseveres, God does not lose track of the wages for those who act kindly." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They replied ˹in shock˺, “Are you really Joseph?” He said, “I am Joseph, and here is my brother ˹Benjamin˺! Allah has truly been gracious to us. Surely whoever is mindful ˹of Allah˺ and patient, then certainly Allah never discounts the reward of the good-doers.” zoom
Safi Kaskas They said, "Could it be that you are Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. If one is mindful of Him and patient in hard times, God does not allow the reward of those who do good to be lost." zoom
Abdul Hye They said: “Are you indeed Joseph?” He said: "I am Joseph, and this is my brother (Benjamin). Allah has indeed been gracious to us. Surely, he who fears Allah and is patient, then surely, Allah does not make the reward of the righteous people to be lost.” zoom
The Study Quran They said, “Art thou indeed Joseph?” He said, “I am Joseph and this is my brother. God has been gracious unto us. Verily whosoever is reverent and patient—surely God neglects not the reward of the virtuous. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Are you indeed Joseph" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. For anyone who reveres God and is patient, then God will not waste the reward of the good doers." zoom
Abdel Haleem and they cried, ‘Could it be that you are Joseph?’ He said, ‘I am Joseph. This is my brother. God has been gracious to us: God does not deny anyone who is mindful of God and steadfast in adversity the rewards of those who do good.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: art thou Yusuf indeed! He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah hath surely been gracious unto us; verily whosoever feareth and endureth, then verily Allah wasteth not the hire of the well-doers zoom
Ahmed Ali They said: "Surely you are not Joseph!" "I am Joseph," he said, "and this is my brother. God has been gracious to us; for God does not verily deprive those who fear Him and are patient of the recompense of those who are good." zoom
Aisha Bewley They said, ´Are you Yusuf?´ He said, ´I am indeed Yusuf, and this here is my brother. Allah has acted graciously to us. As for those who fear Allah and are steadfast, Allah does not allow to go to waste the wage of any people who do good.´ zoom
Ali Ünal They said: "Is it indeed you who are Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious to us. Surely whoever keeps from disobedience to God in reverence for Him and piety, and is patient – surely God will not leave to waste the reward of those devoted to doing good as if seeing God." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Are you really Joseph?!’ He said, ‘I am Joseph, and this is my brother. Certainly Allah has shown us favour. Indeed if one is Godwary and patient Allah does not waste the reward of the virtuous.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They said, "Are you then indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother; Allah has been gracious towards us. Verily, whoever fears Allah (repulses evil or is righteous) and is patient (endures) - verily, Allah wastes not the zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Is it sure that you, indeed you, are Yusuf?" (Joseph) "I am Yusuf, " he said, "and this is my brother. Allah has already been bounteous to us. Surely whoever is pious and (endures) patiently, then surely Allah does not waste the reward of the fair-doers." zoom
Muhammad Sarwar Then they inquired, "Are you Joseph?" He said, "Yes, I am Joseph and this is my brother. God has indeed been gracious to us. One who exercises patience and observes piety should know that God does not ignore the reward of the righteous ones." zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Is it that you are, in fact, Yusuf?. He said, .I am Yusuf, and this is my brother. Allah has been very kind to us. Surely, whoever fears Allah and observes patience, Allah does not let the reward of such good people to go to waste zoom
Shabbir Ahmed They exclaimed, "Wow! Is it indeed you who are Joseph?" He answered, "I am Joseph and this is my brother. Allah has been Gracious to us. Verily, if one walks aright and is steadfast, Allah never loses the reward of such doers of good." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Are you truly Yusuf (Joseph)?” He said: "I am Yusuf (Joseph), and this is my brother (Benjamin): Allah has truly been Gracious to us (all). He who is righteous and patient— Then surely, Allah will never make the reward to be lost, for those who do right." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Are you indeed Joseph?" He said "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good." zoom
Farook Malik This took them by surprise, and they cried: "What! Are you really Joseph?" He said: "Yes! I am Joseph and this is my brother. Allah has indeed been gracious to us. In fact as for the righteous and patient; Allah really does not let the reward of the righteous be wasted." zoom
Dr. Munir Munshey They asked, "Are you really Yusuf?" Said, "I am. And this is my brother! Allah has bestowed favors upon us. Surely, Allah does not waste the reward of the pious, those who fear Him and remain steadfast." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “What? Surely, you, indeed you are Yusuf?” He said: “I am Yusuf, and this is my brother. Certainly, Allah has bestowed His abundant Grace over us. Certainly it is that one who pays obedience and shows perseverance, then surely Allah does not allow to go waste the reward of those who do good in perfection.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Is that you, Joseph?' He said, 'I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. He who practices piety and patience—God never fails to reward the righteous.' zoom
Maududi They exclaimed: "Are you indeed Joseph?" He said: "Yes, I am Joseph and this is my brother. Allah has surely been gracious to us. Indeed whoever fears Allah and remains patient, Allah does not allow the reward of such people to go to waste." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: are you indeed Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother, God has been gracious to us, indeed anyone who controls himself and perseveres then God does not waste reward of the good doers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Are you indeed Joseph?” He said, “I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious to us all. Behold, he who is righteous and patient, never will God cause his reward to be lost on those who do right. zoom
Musharraf Hussain They said, “Yusuf, is that really you?” “I am Yusuf,” he said, “and this is my brother. Allah has favoured us. Whoever is mindful of Allah and is patient, Allah will not waste the reward of the righteous.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Are you indeed Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. For anyone who reverences and is patient, God will not waste the reward of the good doers." zoom
Mohammad Shafi They said, "Are you indeed Joseph?" He said, "I am Joseph and this is my brother. Allah has certainly been gracious to us. Indeed, such is the reward for him who fears Allah and exercises patience. And, indeed, Allah does not let the reward, of those who do good, go waste." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They were so taken by surprise that they cried: “You must be Joseph.” He said: “Yes; I am Joseph, and here is my brother (and not my slave as you think.) God has been good to us. He never fails to reward those who lead a righteous life and recourse to patience zoom
Faridul Haque They said, "Are you, in truth you, really Yusuf?" He said, "I am Yusuf and this is my brother; indeed Allah has bestowed favour upon us; undoubtedly whoever practices piety and patience - so Allah does not waste the wages of the righteous." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'Are you Joseph? ' 'I am Joseph, ' he answered, 'and this is my brother. Allah has been gracious to us. Those who keep from evil and are patient, indeed, Allah does not let the wage of the good doers go to waste. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Art thou indeed Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us. Surely he who keeps his duty and is patient -- Allah never wastes the reward of the doers of good zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Are you, you are (E) Joseph?" He said: "I am Joseph and that (is) my brother, God had blessed on us, that who, whom fears and obeys, and is patient, so that God does not loose/waste/destroy the good doer's reward ." zoom
Sher Ali They replied, `Art thou Joseph?' He said, `Yes, I am Joseph and this is my brother. ALLAH has indeed been gracious to us. Verily, whoso fears ALLAH and is steadfast - ALLAH never suffers the reward of the good to be lost. zoom
Rashad Khalifa They said, "You must be Joseph." He said, "I am Joseph, and here is my brother. GOD has blessed us. That is because if one leads a righteous life, and steadfastly perseveres, GOD never fails to reward the righteous." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'Are you really Yusuf,' He said, 'I am Yusuf and this is my brother No doubt, Allah has favoured us. Verily whosoever refrains and be patient, then Allah wastes not the reward of the righteous. zoom
Amatul Rahman Omar They (were startled and) said, `Are you (Joseph)? Yes you are Joseph indeed!' He said, `(Yes) I am Joseph, and this is my brother (Benjamin), Allah has indeed been gracious to us. As a matter of fact, he who guards against evil (seeking refuge in Him) and patiently perseveres, will find that Allah suffers not the reward of the doers of good to others to be lost. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘Are you really Yusuf (Joseph)?’ He said: ‘(Yes,) I am Yusuf (Joseph) and here is my brother. Indeed, Allah has been gracious to us. Surely, the one who fears Allah and remains steadfast, then surely Allah does not waste the reward of the pious. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Are you indeed Yoosuf (Joseph)?" He said: "I am Yoosuf (Joseph), and this is my brother (Benjamin). Allah has indeed been gracious to us. Verily, he who fears Allah with obedience to Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds), and is patient, then surely, Allah makes not the reward of the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112) to be lost." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Why, art thou indeed Joseph?' 'I am Joseph,' he said. 'This is my brother. God has indeed been gracious unto us. Whosoever fears God, and is patient -- surely God leaves not to waste the wage of the good-doers zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Art thou then indeed Joseph? He said, 'I am Joseph, and this is my brother; God has been gracious towards us. Verily, whoso fears God and is patient,- verily, God wastes not the hire of those who do good! zoom
George Sale They answered, art thou really Joseph? He replied, I am Joseph; and this is my brother. Now hath God been gracious unto us. For whoso feareth God, and persevereth with patience, shall at length find relief; since God will not suffer the reward of the righteous to perish zoom
John Medows Rodwell They said, "Canst thou indeed be Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. Now hath God been gracious to us. For whoso feareth God and endureth. . . . God verily will not suffer the reward of the righteous to perish!" zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘Can you indeed be Joseph?‘ ‘I am Joseph,‘ he said, ‘and this is my brother. God has been gracious to us. Those that fear God and endure with fortitude, God will not deny the virtuous their reward.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “Are you indeed Joseph?” He answered, “I am Joseph, and this is my brother [Benjamin]. Allah has indeed been gracious to us. For one who is righteous and patient, Allah will not allow the reward to be lost from those who do right.” zoom
Sayyid Qutb They said: 'Why — is it indeed you who are Joseph?' He replied: 'I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious to us. If one remains God-fearing and patient in adversity, God will not fail to reward those who do good.' zoom
Ahmed Hulusi (The brothers) said, “Ah! You... yes, you are Joseph, indeed?”... (Joseph) said, “I am Joseph and this is my brother... Allah has certainly bestowed his favor upon us... For whoever protects himself and is patient, indeed Allah will not allow the deeds of the doers of good to be lost.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'Are you indeed Yusuf ' He said: '(Yes), I am Yusuf and this is my brother. Allah has been indeed gracious to us. Verily whoever keeps from evil and is patient(is always rewarded)for verily Allah does not waste the reward of the righteous'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They said: "Indeed you are Yusuf, are you not!" "Indeed I am," said Yusuf, "and this is my brother –Benjamin-. Allah has graced us with His divine favour and benediction, and conferred on us prosperity, for he who entertains the profound reverence dutiful to Allah and be unwearied in the face of difficulties and able to endure evil shall be greatly rewarded. Allah does not annul, withhold or withdraw the fruit people are entitled to reap from their deeds of wisdom and piety." zoom
Mir Aneesuddin They said, “You ! are you indeed Yusuf ?” He said, “I am Yusuf and this is my brother, Allah has indeed been gracious to us; (for) him who guards (against evil) and is patient, Allah certainly does not waste the reward of the doers of good.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...