Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُون zoom
Transliteration Waqala allathee naja minhuma waiddakara baAAda ommatin ana onabbi-okum bita/weelihi faarsilooni zoom
Transliteration-2 waqāla alladhī najā min'humā wa-iddakara baʿda ummatin anā unabbi-ukum bitawīlihi fa-arsilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But said the one who was saved of the two and remembered after a period, "I [I] will inform you of its interpretation so send me forth. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad At that, the one of the two [erstwhile prisoners] who had been saved, and [who suddenly] remembered [Joseph] after all that time, spoke [thus]: "It is I who can inform you of the real meaning of this [dream]; so let me go [in search of it]." zoom
M. M. Pickthall And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)." zoom
Shakir And of the two (prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so let me go zoom
Wahiduddin Khan Then one of the two men who had been released and who, after a long time, remembered, said, I shall tell you its interpretation; therefore, give me leave to go [to Joseph in prison] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And said the man of the two of them who was delivered and recalled after a period of time: I will tell you its interpretation so send me. zoom
T.B.Irving The one from the pair who had been released said (for he recalled things after a lapse of time): "I´ll inform you about it interpretation. Send me [after it]!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Finally,˺ the surviving ex-prisoner remembered ˹Joseph˺ after a long time and said, “I will tell you its interpretation, so send me forth ˹to Joseph˺.” zoom
Safi Kaskas The prisoner who had been saved [suddenly] remembered [Joseph] after all that time, and said, "I can inform you of the real meaning of this [dream], so send me forth." zoom
Abdul Hye One from the 2 of them (inmates) who was released remembered (Joseph) after a period, said: “I will tell you its interpretation, just send me (to Joseph in prison).” zoom
The Study Quran They said, “What confused dreams! And we are not experts in the interpretation of dreams! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the one of them who had been saved and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so have me dispatched." zoom
Abdel Haleem but the prisoner who had been freed at last remembered [Joseph] and said, ‘I shall tell you what this means. Give me leave to go.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Then the one of the twain, who was saved, and now recollected himself after a period, said: I, even I, shall declare unto you the interpretation thereof; so send me forth zoom
Ahmed Ali Then the servant, who of the two had been released, remembering (Joseph), said: "I will give you its interpretation; let me go for it." zoom
Aisha Bewley The one of them who had been saved then said, remembering after a period, ´I will tell you what it signifies, so send me out.´ zoom
Ali Ünal Now after all that time, of the two (prisoners) the one who had been delivered remembered (what Joseph had asked him to remember) and he said: "I will inform you of its meaning, so send me forth!" zoom
Ali Quli Qara'i Said the one of the two who had been delivered, remembering [Joseph] after a long time: ‘I will inform you of its interpretation; so let me go [to meet Joseph in the prison].&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Then he of the twain who had escaped, remembered after a while, and said, "Verily, I will inform you of the interpretation thereof, so send me forth." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the one who (was) delivered of the two said and recollected after some time, "I will (myself) fully inform you of its interpretation. So send me forth." zoom
Muhammad Sarwar The man who was in prison with Joseph and who was released, recalled after so many years Joseph's (ability to interpret dreams) and said, "I can tell you the meaning of this dream if you allow me to go (to the prison and ask the man who knows the meanings of dreams)." zoom
Muhammad Taqi Usmani And said the one who was released (from the prison) out of the two, and recalled (Yusuf) after a long time, .I shall tell you its interpretation. Just send me (to Yusuf) zoom
Shabbir Ahmed The one who was released (the chief butler) at long last remembered. He said, "I can bring you the meaning, so send me forth." zoom
Syed Vickar Ahamed Then one of the two (men from the prison) who was set free, and who now thought of him (Yusuf) after a long time, said: "I will tell you the truth of its meaning: So you send me." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth." zoom
Farook Malik Thereupon one of the two inmates who was released remembered Joseph after all that time, and he said: "I will tell you its interpretation; just send me to Joseph in the prison." zoom
Dr. Munir Munshey After a while, Yusuf´s companion in prison __ the one who had survived __ remembered him and said, "I will tell you its meaning. First, send me on a trip (to the prison)." zoom
Dr. Kamal Omar And that one who was released out of those (prisoners) said as he recalled after a long time: “I will tell you about its interpretation, so let me go (for the purpose).” zoom
Talal A. Itani (new translation) The one who was released said, having remembered after a time, 'I will inform you of its interpretation, so send me out.' zoom
Maududi Then of the two prisoners, the one who had been set free, now remembered, after the lapse of a long period, what Joseph had said. He said: "I will tell you the interpretation of this dream; just send me (to Joseph in prison)." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the one who was saved, remembered (Joseph) after a while and said: I tell you its interpretation, so send me (to Joseph) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But the person who had been released, one of the two, now remembered him after a period of time and said, “I will tell you the truth of its interpretation. Bring me zoom
Musharraf Hussain Then the one who had been spared of the two in prison finally remembered Yusuf after a long time, said, “I can tell you how to interpret it, so send me.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthe one of them who had been saved and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so let me be sent." zoom
Mohammad Shafi And of the two prisoners, the one, who survived, recollected after a long time Joseph's request to him and said, "I will give you its interpretation, and let me go out now to get it." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The one who was released from the prison (and served the king as a butler) said: “I will tell you its interpretation, if you let me visit Joseph in the prison.&rdquo zoom
Faridul Haque And of the two the one who was released said - and after a long time he had remembered - "I will tell you its interpretation, therefore send me forth." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah After all that time, the one of the two who had been saved remembered, he said: 'I will interpret it for you, so let me go. zoom
Maulana Muhammad Ali And of the two, he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so send me zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who was saved/rescued from them (B) and he remembered after a generation (and said): "I inform you with its interpretation/explanation, so send me." zoom
Sher Ali And he of the two who was released and who now remembered after a time, said, `I will let you know its interpretation, therefore, send ye me. zoom
Rashad Khalifa The one who was saved (from the prison) said, now that he finally remembered, "I can tell you its interpretation, so send me (to Joseph)." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the one who was saved of the two said when he remembered after a long time, 'I will tell you its interpretation, send me forth.' zoom
Amatul Rahman Omar And of the two (prisoners) the one who had got his release and who (now) recalled (Joseph) to his mind after a long time, said, `I will inform you of its (true) interpretation, therefore send me (for the purpose to Joseph in prison). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And one of the two prisoners, who had been released and (now) after a long time remembered (his promise to Yusuf [Joseph]), said: ‘I shall tell you its interpretation; so send me (to Yusuf [Joseph]). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then said the one who had been delivered, remembering after a time, 'I will myself tell you its interpretation; so send me forth. zoom
Edward Henry Palmer Then he who had escaped of those twain said,- remembering after a while,- 'Verily, I will inform you of the interpretation thereof, so send me. zoom
George Sale And Joseph's fellow-prisoner who had been delivered, said, (for he remembered Joseph after a certain space of time) I will declare unto you the interpretation thereof; wherefore let me go unto the person who will interpret it unto me zoom
John Medows Rodwell And he of the twain who had been set at large, said, "I will tell you the interpretation; let me go for it." zoom
N J Dawood (2014) Thereupon the man who had been freed remembered after all that time. He said: ‘I shall bring you what it means. Give me leave to go.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The man who had been released as one of the two [in prison with Joseph] finally remembered after so long a time. He said, “I will tell you its true interpretation. Allow me to go.” zoom
Sayyid Qutb At that point, the man who had been released from prison suddenly remembered [Joseph] after all that time and said: 'I will tell you the real meaning of this dream, so give me leave to go.' zoom
Ahmed Hulusi The one of the two (of Joseph’s prison friends) who was freed, remembered and said, “I will inform you of its interpretation... Take me immediately (to the prison)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And of the two(prisoners), he who had been released, remembered(Yusuf) after a time and said 'I will inform you of its interpretation, so send me(to Yusuf)'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then did Yusuf's fellow prisoner who heard of the king's dream remember in the end Yusuf and his story. He said: "Permit me to withdraw and give me permission to go to where I can get you the right and true information." zoom
Mir Aneesuddin And he who was safe, of the two (prisoners with Yusuf) and who remembered after a long time, said, “I will inform you of its interpretation, so send me.” (He came to the prison and said), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...