Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُون zoom
Transliteration Wajaoo abahum AAishaan yabkoona zoom
Transliteration-2 wajāū abāhum ʿishāan yabkūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they came (to) their father early at night weeping. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And at nightfall they came to their father, weeping zoom
M. M. Pickthall And they came weeping to their father in the evening zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then they came to their father in the early part of the night, weeping zoom
Shakir And they came to their father at nightfall, weeping zoom
Wahiduddin Khan And at nightfall they came to their father, weeping zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they drew near their father in the time of night, weeping. zoom
T.B.Irving They came back weeping to their father in the evening. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then they returned to their father in the evening, weeping. zoom
Safi Kaskas At nightfall they returned to their father, weeping, zoom
Abdul Hye And they came to their father in the early part of the night weeping. zoom
The Study Quran And in the evening they came weeping unto their father zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they came to their father evening time crying zoom
Abdel Haleem and at nightfall they returned to their father weeping zoom
Abdul Majid Daryabadi And they came to their father at nightfall, weeping zoom
Ahmed Ali At nightfall they came to their father weeping zoom
Aisha Bewley That night they came back to their father in tears, zoom
Ali Ünal And at nightfall they returned to their father, weeping zoom
Ali Quli Qara'i In the evening, they came weeping to their father zoom
Hamid S. Aziz And they came to their father in the evening weeping zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they came weeping to their father at eventide zoom
Muhammad Sarwar In the evening they returned to their father weepin zoom
Muhammad Taqi Usmani And at nightfall, they came to their father weeping zoom
Shabbir Ahmed After carrying out their plan they came to their father at night weeping zoom
Syed Vickar Ahamed And they came crying to their father in the early part of the night zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they came to their father at night, weeping zoom
Farook Malik At nightfall they return to their father, weeping zoom
Dr. Munir Munshey In the evening, they returned to their father, weeping zoom
Dr. Kamal Omar And they came (back) to their father at Isha (as the night became dark and it is time for offering Salat-ul-Isha), weeping (in crocodile tears) zoom
Talal A. Itani (new translation) And they came to their father in the evening weeping zoom
Maududi At nightfall they came to their father weepin zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they came crying to their father in the evening zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then they came to their father in the early part of the night, weeping zoom
Musharraf Hussain That late evening they came to their father crying, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthey came to their father in the evening, crying. zoom
Mohammad Shafi And they came to their father in the evening, weeping zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then the brothers returned to their fathers at nightfall and started to cry zoom
Faridul Haque And at nightfall they came to their father, weeping zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah At nightfall, they returned weeping to their father zoom
Maulana Muhammad Ali And they came to the father at nightfall, weeping zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they came (to) their father (at) evening/first darkness/dinnertime weeping zoom
Sher Ali And they came to their father in the evening, weeping zoom
Rashad Khalifa They came back to their father in the evening, weeping. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And at night they came to their father weeping. zoom
Amatul Rahman Omar And they came weeping to their father at nightfall zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (throwing Yusuf [Joseph] into the well,) they came to their father at night, weeping (deceptively) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they came to their father in the early part of the night weeping zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they came to their father in the evening, and they were weeping zoom
Edward Henry Palmer And they came to their father at eve and weepin zoom
George Sale And they came to their father at even, weeping zoom
John Medows Rodwell And they came at nightfall to their father weeping zoom
N J Dawood (2014) At nightfall they returned to their father, weeping zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto As night came, (the brothers) came to their father. They were crying. zoom
Sayyid Qutb At nightfall they came to their father weeping, zoom
Ahmed Hulusi And they came to their father in the first hours of the night, weeping. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they came to their father at nightfall, weeping. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they came back home to their father in the evening weeping their fill zoom
Mir Aneesuddin And they came to their father at night fall, weeping. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...